天才教育网合作机构 > 北京语言培训机构 > 北京英语培训机构 >

天才领路者

欢迎您!
朋友圈

400-850-8622

全国统一学习专线 9:00-21:00

位置:北京语言培训问答 > 北京英语培训问答 > 考研英语长难句翻译技巧-考研备考

考研英语长难句翻译技巧-考研备考

日期:2019-09-07 11:17:53     浏览:357    来源:天才领路者
核心提示: 英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义;一词多义就是同一个词在同一词类中又往往有几个不同的词义。

  英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义;一词多义就是同一个词在同一词类中又往往有几个不同的词义。在英译汉的过程中,我们在弄清原句结构后,就要善于运用选择和确定原句中关键词词义的技巧,以使所译语句自然流畅,完全符合汉语习惯的说法;考研英语选择确定词义通常可以从两方面着手,接下来跟小编一起来看一下吧。   1、根据词在句中的词类来选择和确定词义   They are as like as two peas .他们相似极了。(形容词)   He likes mathematics more than physics .他喜欢数学甚于喜欢物理。(动词)   Wheat, oat, and the like are cereals.小麦、燕麦等等皆系谷类。(名词)   2、根据上下文联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义。   He is the last man to come.他是后来的。   He is the last person for such a job.他不配干这个工作。   He should be the last man to blame.怎么也不该怪他。   This is the last place where I expected to meet you.我怎么也没料到会在这个地方见到你。

考研英语长难句翻译技巧 考研备考

  词义引申是我们英译汉时常用的技巧之一。翻译时,有时会遇到某些词在英语辞典上找不到适当的词义,如果任意硬套或逐词死译,就会使译文生硬晦涩,不能确切表达原意,甚至会造成误解。这时就应根据上下文和逻辑关系,从该词的根本含义出发,进一步加以引申,引申时,往往可以从三个方面来加以考虑。   1、词义转译。当我们遇到一些无法直译或不宜直译的词或词组时,应根据上下文和逻辑关系,引申转译。   The energy of the sun comes to the earth mainly as light and heat.太阳能主要以光和热的形式传到地球。   2、词义具体化。根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较笼统的词引申为词义较具体的词。   The last stage went higher and took the Apollo into orbit round the earth.一级火箭升得更高,把“阿波罗号”送进围绕地球运行的轨道。   3、词义抽象化。根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较具体的词引申为词义较抽象的词,或把词义较形象的词引申为词义较一般的词。   Every life has its roses and thorns.每个人的生活都有甜有苦。

免责声明:本信息由用户发布,本站不承担本信息引起的任何交易及知识产权侵权的法律责任!

如果本页不是您要找的课程,您也可以百度查找一下: