天才教育网合作机构 > 北京语言培训机构 > 北京英语培训机构 >

天才领路者

欢迎您!
朋友圈

400-850-8622

全国统一学习专线 9:00-21:00

位置:北京语言培训问答 > 北京英语培训问答 > 考研英语实用的翻译技巧-考研备考

考研英语实用的翻译技巧-考研备考

日期:2019-09-07 11:20:52     浏览:298    来源:天才领路者
核心提示: 今天小编为大家准备了5个考研英语翻译技巧,希望对大家有所帮助,接下来跟小编一起来看一下吧。 1.先学习写作方法,知道写作方法是什么 写作方法:平行结构1.短语平行2.句子平行 2.看看要翻译的原句

  今天小编为大家准备了5个考研英语翻译技巧,希望对大家有所帮助,接下来跟小编一起来看一下吧。   1.先学习写作方法,知道写作方法是什么   写作方法:平行结构1.短语平行2.句子平行   2.看看要翻译的原句   (1)那就是为什么悲观者遇事容易悲观:他们目光短浅,都只抓住眼前的一刻,都把表面当本质,都倾心于琐事而放过至关重要的事。   (2)合则立,分则败。   3.再看翻译思路,并且对照自己的翻译思路   翻译该句时,冒号前的内容可用 That is(the reason) why的结构,引出冒号后内容可译为并列的动名词短语,以体现排比及对仗之美。   该句为写作中经常被引用的一句名言。在翻译时,可译为“两个if引导的条件状语从句 主句”的并列结构。   4.再看翻译之后给出的句子   (1)That is the reason why pessimists are easy to be pessimistic: they are shortsighted, only tending to grab hold of what is here and now, considering appearance as reality, and preferring trifles to important matter.   (2)If we are united, we stand; if we are divided, we fall   5.用写作方法将句型进行突破和改写   (1)That is why pessimists tend to take a gloomy view: never seeing anything but what is quite close to them, clinging to the present moment, taking appearance for reality, and preferring trifles to matters of the first importance.   (2) United, we stand; divided. we fall.

考研英语实用的翻译技巧 考研备考

  可以看出句子经过改写之后变得更加的高级,省略结构使整个句子显的更紧凑,语言也更精练,句式也更加的高级。为整个句子添加了亮点。   有了翻译思路的引导,并且还有末尾的句式突破和改写,直观清楚的帮我们理解写作方法,让我们知道怎么去运用法则的同时,还加强了我们自己的翻译能力。同时也可以跟着同步作文网课进行学习,边看边学,学的更快,学习效率也更高。

免责声明:本信息由用户发布,本站不承担本信息引起的任何交易及知识产权侵权的法律责任!

如果本页不是您要找的课程,您也可以百度查找一下: