天才教育网合作机构 > 北京语言培训机构 > 北京英语培训机构 >

天才领路者

欢迎您!
朋友圈

400-850-8622

全国统一学习专线 9:00-21:00

位置:北京语言培训问答 > 北京英语培训问答 > 考研英语翻译如何胜任政治新闻报道-考研复试

考研英语翻译如何胜任政治新闻报道-考研复试

日期:2019-09-24 13:41:32     浏览:166    来源:天才领路者
核心提示: 考研英语翻译一般大家都会翻译的比较生硬并且啰嗦,这也是造成英语翻译题型得分低的原因。今天小编要讨论2020考研英语翻译:如何胜任政治新闻报道。

  考研英语翻译一般大家都会翻译的比较生硬并且啰嗦,这也是造成英语翻译题型得分低的原因。今天小编要讨论2020考研英语翻译:如何胜任政治新闻报道。
  In fact, it is difficult to see //how journalists who do not have a clear grasp of the basicfeatures of the Canadian Constitution //can do a competent job onpolitical stories. (32 words) 3 0.5分 词汇要点:
  1) grasp//n. 抓住,掌握,了解,理解
  2) constitution//n. 宪法,体质,构造
  3) competent//adj. 能干的,胜任的,
  结构要点:
  1) 整个句子中的主干是一个形式主语it is difficultto see…;
  2) howjournalists…can do…是动词see所带的宾语从句;其中还有一个who定语从句修饰journalists。

考研英语翻译如何胜任政治新闻报道  考研复试

  汉译逻辑要点:
  1) it is difficult to see…是一个形式主语结构,真正的主语部分是不定式to see…的整个部分。一般采用在句子开头翻译:事实上,很难明白…。当然,也可以把形式主语的真正主语部分先说,翻译形式主语,翻译为:事实上,要明白…是很困难的。这里的see是“明白,理解”的意思,而不是“看见”。
  2) how journalists who…中的who引导的定语从句,它修饰的是journalists(记者)。根据定语从句的翻译方法,可以前置到“记者”前面去翻译。have a clear grasp of可以看作是一个短语,意思是“对…有清楚的掌握”“清晰地领会…”;the basic features of the Canadian Constitution可以直接翻译为“加拿大宪法的基本特征”。
  3) politicalstories可以直接翻译为“政治故事”,记者写出来的“故事”就是“报道”。

免责声明:本信息由用户发布,本站不承担本信息引起的任何交易及知识产权侵权的法律责任!

如果本页不是您要找的课程,您也可以百度查找一下: