天才教育网合作机构 > 北京语言培训机构 > 北京英语培训机构 >

天才领路者

欢迎您!
朋友圈

400-850-8622

全国统一学习专线 9:00-21:00

位置:北京语言培训问答 > 北京英语培训问答 > 总算懂了考研英语翻译如何拿高分

总算懂了考研英语翻译如何拿高分

日期:2019-10-16 17:37:15     浏览:55    来源:天才领路者
核心提示: 现在对于考研英语翻译一直都存在误区主要误区有如下几个:有的同学认为只要认识单词翻译就能翻译好有的同学认为只要语法没问题就能翻译好我们不妨来看下面一个来自英语一中英译汉的一个例子:Newsourcesofenergymus

  现在对于考研英语翻译一直都存在误区主要误区有如下几个: 有的同学认为 只要认识单词 翻译就能翻译好 有的同学认为 只要语法没问题就能翻译好 我们不妨来看下面一个来自英语一中英译汉的一个例子: New sources of energy must be found, and this will take time, but it is not likely to result in any situation that will ever restore that sense of cheap and plentiful energy we have had in the times past. 大家可以看看这个句子,有很多生词吗?并没有。有很多难以理解的语法点吗?也没有。
  那为什么很多同学翻译出来的不像人话呢? 其实主要有两个问题: 首先,在前半句很多同学把New sources of energy must be found这一部分直接翻译成“能源的新来源必须要找到”,这样翻译是蹩脚的翻译,因为New sources of energy在汉语中比较地道的翻译是“新能源”; 还有must be found在汉语中经常翻译为主动句“必须要找到或者一定要找到”,或者在补充出来一个主语“我们、人们、大家”等,因为汉语中很少用被动语态,一般在不好的语境下或者特别想强调被动这个动作的时候才会用到被动语态,英语多被动,汉语多主动,这是一个翻译的思维习惯问题。 如果能把这两个地方搞明白,这句话的前半句就不会翻译的那么蹩脚了。

考研英语翻译如何拿高分

  此外,对于这句话的后半句,很多同学给出的翻译就没法看了。 究其原因,主要是后半句出现了两个定语从句,很多人一遇到定语从句就想着把定语提到修饰词前面翻译成前置定语。 其实,不是所有定语从句都能翻译成前置定语的,一些特别长的定语从句是可以单独翻译成一个独立的句子的。 所以,这个句子我们经过处理之后可以这样几种翻译方法: 译法一:(我们/人们)必须找到新能源,这需要(花费)时间,但是不太可能出现任何恢复到我们过去所拥有的那种既便宜(廉价)又丰富(充足)的能源的感觉的情况了。 译法二:(我们/人们)必须找到新能源,这需要(花费)时间,但是过去我们所拥有的那种……情况不太可能出现了。 译法三:(我们/人们)必须找到新能源,这需要(花费)时间,但是不太可能出现那样的情况了,即(那种情况及时)我么过去所拥有的那种既便宜(廉价)又丰富(充足)的能源的感觉。 看完上述例子,希望能给同学们带来一些启发,考研英语翻译并不是只要认识单词或者语法结构能看懂就可以了。

免责声明:本信息由用户发布,本站不承担本信息引起的任何交易及知识产权侵权的法律责任!

如果本页不是您要找的课程,您也可以百度查找一下: