天才教育网合作机构 > 北京语言培训机构 > 北京英语培训机构 >

天才领路者

欢迎您!
朋友圈

400-850-8622

全国统一学习专线 9:00-21:00

位置:北京语言培训问答 > 北京英语培训问答 > 考研英语经典长难句及翻译

考研英语经典长难句及翻译

日期:2019-10-16 18:02:08     浏览:94    来源:天才领路者
核心提示: 长难句是各位研友在复习中必须要攻克的难关,小编整理了考研英语经典长难句及翻译,希望对大家有所帮助。 61.Thefactthattheylovedeachotherwasmerelyproofthatthefau

  长难句是各位研友在复习中必须要攻克的难关,小编整理了考研英语经典长难句及翻译,希望对大家有所帮助。
  61. The fact that they loved each other was merely proof that the fault lay not in themselves, in their behavior or inconstancy of feeling, but rather in their incompatibility; he was strong and she was weak. 他们彼此相爱,这个事实只能证明他们本身没有问题,他们的行为或情感的摇摆也没问题。问题在于他们彼此不相容:他很坚强,而她太脆弱。
  62. They were no longer occasional practitioners of art, as the cave painters had been, but full professionals — i.e., men skilled in a specialized occupation, practicing it full-time and probably earning all of their livelihood from it. 他们不再像洞穴壁画的创作者一样是艺术品的偶然创作者,而是全职的职业创作者,即:他们擅长于某个特定行业,全职从事之,也许还以此为生。

考研英语经典长难句及翻译

  63. But even the relatively simple definition of a professional as a person receiving pay for carrying out a specialized occupation on a full-time basis is difficult to apply to the arts. 但是,即使将职业者相对简单地定义为全职从事某个特定行业并从中取得报酬的人,这个定义也很难适用于艺术。
  64. Nearly everywhere and always, music, architecture, and poetry have been regarded as professions, while pottery making has been regarded as an art and granted the dignity of a profession only in some nonWestern cultures. 几乎在每个地方,音乐、建筑和诗歌总是被看做是专业,而制陶只在某些西方以外的*被看做艺术,并被冠以专业的名誉。
  65. The attempt to gain for some of the arts the status of learned or quasi-learned professions resulted in a distinction between “the fine arts" and “the applied arts", a distinction that has done harm to both. 人们赋予某些艺术以有学问或半学问的专业地位,区分出“高雅艺术”和“应用艺术”,这种做法对彼此都有害无益。

免责声明:本信息由用户发布,本站不承担本信息引起的任何交易及知识产权侵权的法律责任!

如果本页不是您要找的课程,您也可以百度查找一下: