考研英语翻译经验分享 华南翻译市场 对大部分准备考研的人来说,现在已经开始在备考了。对于翻译的备考,很多人能够把长难句拆分为短句来理解了,但弱点是往往在翻译具体的片段时对于很多词汇没有意识通过语境去调整意思或者找不到中文对应译词,这个时候我们通常需要根据语境选择, 正所谓“词本无意,意由境生”。 因为英语和汉语语言结构和表达习惯有很多差异之处,翻译时往往不能死扣原文逐词逐句译出。 考研大纲翻译部分在词汇层面的考点如下:考察个别词在具体语境中的翻译(尤其是名词、动词、形容词);代词;专有术语(人名、地名、机构名称),我们今天就以几个简单的例子谈谈考研英语中词在具体语境中的翻译问题。
(1)根据上下文确定词义。 如: 例1:According to the new school of scientists, technology is an overlooked force in expanding the horizons of scientific knowledge.(1994翻译文章一句) 【解析】“school”有“学校”、“学派”、“鱼群”等意义,但根据文章上下文和逻辑联系,这里只能选择“学派”。 【译文】根据科学家的新学派,在扩大科学知识的视野方面,技术是被忽视的力量。 例2:Lights allowing no illumination above the horizontal plane of fixed objects and mounted at the proper height to do their job while avoiding glare and light intrusion are the ideal. 【解析】“plane”作名词用时,意为“飞机;平面”,此处前文中有 “horizontal” adj. 水平的”宜译为“平面”。 【附录】本句主干:Lights are the ideal. 中间部分“allowing ...and mounted ...”是现在分词短语和过去分词短语做后置定语。 【译文】理想的照明灯具不会照到固定物体水平面以上的区域,其安放高度适当,工作时能避免刺眼和光线入侵。