冲刺提分10 攻略之考研英语翻译题型三大考点,全学会离上岸又进了一步,下面是小编为大家准备的的翻译题的剖析,希望对大家有所帮助。
不论是考研英语一还是英语二,逃不过的都是翻译题,尤其是考英一的,五句长难句翻译要做到信达雅确实不易,毕竟时间紧迫,短时间内要求你不仅理解正确还要进行润色。 今天就给大家带来了翻译的评分方法与翻译步骤。
评分方法: 微观上,通常把一个句子切割成3、4个得分点。 比如,一个句子总共2分,切成4个得分点,每个点0.5分。 然后根据你的翻译情况对照每个得分点,计算你的分数。 宏观上,还要看整个句子翻译是否正确。 因为有时尽管采分点翻译对了,但整个句子却意思扭曲,那也要扣分。 至于你们如果担心自己的润色不到位,会不会失分这个问题,小编告诉你们,只要意思对了就可能,修辞上不作过多要求。 因为我们毕竟是考试翻译水平,不是让你翻译文学作品。 因此中要意思翻译对了,就可以了。 再说,考生翻译一个句子也不过就是5-6分钟时间,根本没有时间让你去加工得更完美。
如何做好翻译: 翻译有三个步骤: 正确理解原文;用地道的译入语表达原文;对译文进行修改润色。 百分之百正确地理解原文,是做好翻译的前提。 考生在已有的英语理解基础上,应针对翻译部分着重注意以下几个方面:
1.句子中相对应的部分。 请看例句: The behavioral sciences have been slow to change partly because the explanatory items often seem to be directly observed and partly because other kinds of explanations have been hard to find. 这一句很明显可以分为A,B,C三个部分,A为果,B,C为两个并列的原因。 明白了这一点,可以解决两个问题: 1.全句大的结构可以确立为: 之所以有A,部分原因是B,部分原因是C;2.B部分中explanatory items比较难以翻译,尤其是item一词,但结合C部分,可以确定explanatory items实际上就是explanations的意思,短语otherkindsof进一步验证了这一点。
2.时态。 英译汉时,常需借助着、了、过等助词和时间副词来表达原句的时态。 请看例句: There will be television chat shows hosted by robots…… 翻译本句,需添加届时一词来表达原文的将来时态。 再请看: But even more..., for what they were seeing were the patterns and structures that existed 15 billion years ago. 本句给出的参考译文是: 因为他们看到的是150亿年前宇宙云的形状和结构。 我认为,这个译文翻译的实际上是for what they saw而不是for what they were seeing,换言之,它不足以表达一般过去时和过去进行时的区别。 再请看: ...and digital age will have arrived. 有考生将其翻译成数字时代将会来到,体现的是一般将来时而不是将来完成时。
正确理解原文后,接下来就是翻译。 翻译时,考生应着重注意处理好句子结构以及句序。 翻译部分的句子,大多为复合句,汉语中没有从句,因此,正确处理句子结构以及句序,实际上就是正确处理从句。 请看下表: 定语从句状语从句宾语从句主语从句同位语从句表语从句简单句并列可以看出掌握好定语从句和状语从句的翻译至关重要。 修饰润色这一工作,针对考研,只需看看有无明显的漏译错译即可。 英一的翻译要比英二的段落翻译难一点,但是英二的同学也不可以掉以轻心,段落的翻译对你的逻辑性、语言流畅性也有不低的要求,千万不要自顾自的翻译了每一句话,出现前后逻辑矛盾的情况。