为了能在业余时间更好地学习日语并且不那么枯燥。在此以一些经典日语歌曲为例,解析其用词和文法,希望能形成一个系列。为了能更深入地理解日语文法,我会对每个词儿都掰开揉碎了分析,可能有点琐碎。这不是一个教程,只是一个有趣的读物!
听歌学日语,谁把红尘情债误『つぐない』 关旭 日知窓 日语“つぐない”的中文是“赎罪、补偿、偿还”的意思。不久前还看了2007年出品的,由詹姆斯.麦卡沃伊、凯拉.奈特莉主演的美国影片《赎罪》,在日本也将电影名翻译为《 つぐない》。这首歌曲一般翻译为《偿还》。 那么,爱情要如何偿还?这个问题很有意思。正常情况下,两个人相知相爱,然后一路走下去白头到老,爱情也就无需偿还,因为互不拖欠。 如果相爱的两个人同时觉得爱情终结了,分手了,也就是将爱情“还给”了对方,也是一种互不拖欠。那么需要“偿还”的情形,一般都是因为爱情之路的终结的时候,其中一方有愧对另一方而做出的某种“补偿”。 常见的“补偿”一般都是物质上的,比如,主动提出分手的一方给另一方所谓“分手费”,包括一定比例的身家、物业等等。那么还有一种补偿,应该就是这首歌曲所想表达的意思,就是“放手”。这一层意思,我想并不是很多人都曾经体会过。 歌中所描绘的恋情多半归属于这两种情形:一种是姐弟恋,一种是第三者介入。不管是那种情形,两个人都在经历真实的爱情,但是,迫于某种现实,其中一方需要中断这段感情。这种怀着感情的放手,或主动成全对方,因为自身也要承受分手的煎熬,也因此成就了另一种形式对爱的 “偿还”。
《 つぐない(偿还) 》这首日本歌曲,是 1984 年 1 月 21 日邓丽君发行的第 14 张单曲。后来,邓丽君又发行了《偿还》中文版歌曲。 《つぐない(偿还)》在1984年获得第17届日本有线大赏和全日本有线放送大赏两项日本音乐颁奖礼大奖的高奖项。这是继1974年邓丽君凭借《空港》获得日本唱片大奖赛的新人奖之后首次同时所获得的两个大奖。也因此,《つぐない(偿还)》成为邓丽君热门的流行歌曲之一。(待续) ...... つぐない(偿还,1984.1.21) 歌:鄧麗君 作詞:荒木とよひさ作曲:三木たかし