天才教育网合作机构 > 语言培训机构 > 英语培训机构 >

商务英语学习机构

欢迎您!
朋友圈

400-850-8622

全国统一学习专线 9:00-21:00

位置:语言培训资讯 > 英语培训资讯 > 商务英语翻译有哪些方面,针对商务英语翻译的特点,商务英语有哪些翻译技巧

商务英语翻译有哪些方面,针对商务英语翻译的特点,商务英语有哪些翻译技巧

日期:2021-07-08 15:47:13     浏览:336    来源:商务英语学习机构
核心提示:商务英语翻译有哪些方面,当今社会竞争日益激烈,不少成人都会通过英语培训提高英语水平。有的是工作需要,有的是想升迁,有的是需要通过英语职称或学位考试。为了满足需求,最直接最快速的方式就是中西文化差异对商

商务英语翻译有哪些方面,当今社会竞争日益激烈,不少成人都会通过英语培训提高英语水平。有的是工作需要,有的是想升迁,有的是需要通过英语职称或学位考试。为了满足需求,最直接最快速的方式就是中西文化差异对商务英语翻译的影响初探,什么叫应用英语?商务英语是指哪些方面?,商务英语专业就业方向是什么,商务英语翻译技巧有哪些,干货丨商务英语的翻译技巧,超级实用的商务英语翻译技巧(推荐收藏),针对商务英语翻译的特点,商务英语有哪些翻译技巧??。

1.中西文化差异对商务英语翻译的影响初探

[摘要] 自*加入WTO后,各种对外商务活动越来越多,而商务活动往往涉及到经济利益,因此,译文是否准确得体又忠实于原文在商务英语翻译中显得尤为重要。本文从影响商务英语翻译的文化因素入手,分析了中西文化差异对商务英语翻译准确性的影响,并就如何做好商务英语翻译提出几点建议。[Abstract] After China join in WTO, business become more and more popular. It is important for business English to translate correctly and obey to the original meaning. This paper attempts to give some for business English by analyzing the influence of cultural on the for business English.语言与文化相辅相成,语言是文化的载体,同时受到文化的影响和制约。语言中包含着一个民族所有的社会生活经验,也反映着一个民族的文化特征。语言是一种符号,但同时也凝聚着一个民族的文化,翻译则是文化沟通的桥梁。这也说明翻译要将两种民族的文化恰当地结合起来,如果离开文化背景去翻译,则不可能达到两种语言之间的真正交流。特别是随着我国加入WTO,各种商贸企业的蓬勃发展,和其他*经济交往日益频繁,商务英语的翻译越来越重要,翻译得是否准确、恰当会影响到商务活动或商务往来的成功。一、影响商务英语翻译的中西文化差异的几个方面1、时间观念方面的差异*文化中的时间观念强调昼夜更替、冬去春来,周而复始,是一种环形的运动状态;西方文化则强调时间是一去不复返的,是一种直线的单向的运动状态,时间就是金钱的观念根深蒂固。因此,*语言中有些词语如:慢走,慢用等等,如果直译:walk slowly, eat slowly会令对方感到无所适从。西方人由于时间观和金钱观是联系在一起的,所以他们往往对时间做了精心的安排,对于某项约会,他们不会提前半个小时到达,也不会迟到。*人对于时间的使用相对而言具有较大的随意性,有的人约会可能会提前较长时间去约会地点等待,有的人可能会迟到半小时。2、风俗习惯的差异风俗习惯的差异包括人们在餐饮、礼仪、婚丧等各方面的喜好、习惯、准则和规范等等。如在饮食文化方面,中西文化有很大的不同。*民族是一个热情好客的民族,*人宴请客人,即使满满一桌的美酒佳肴,主人也会说“请多包涵,没什么菜”;而在西方*,主人会主动表达为了宴请客人,花了很多心思,准备了很多菜肴的意思。在酒席过程中,*人会相互夹菜,相互敬酒劝酒,甚至喝醉为止;而西方文化中注重尊重个体的权益,所以在西方*,人们不会相互夹菜或劝酒,如果客人说“不用再添了”,那么主人会尊重客人的意思,不再给客人添加。在与人交际方面,*人有见面问候“您吃过饭了吗?”或“您去哪儿?”,类似这些语句在*文化中只是一种礼节,并无其它含义。而对西方人,这几句话就不能直译为“Have you had the lunch (dinner)?”或“Where are you going?”,这样的说法会使他们不知所措。那么,我们就要视具体情况,改为西方人打招呼的常用语 “Hello!”或“How do you do?”等。另外,在接受别人称赞时,中西方也表现不同。*人有谦虚的美德,因此得到别人的赞扬,*人往往会说“哪里哪里”“还不行”等等以示礼貌;而西方*没有这样的风俗习惯,当听到别人赞扬,人们会很高兴地说“Thank you ”.3、隐私观念方面的差异*人强调集体,讲究团结友爱,相互关心,没有什么隐私观念,*人相互之间也很愿意相互了解,相互倾诉;而西方人则强调个体,注重个体隐私,讲究个人空间,因此,不愿意别人问及自己的私事,更不愿意别人干涉自己的事情,包括父母也不会过多干预子女的生活。*人*次见面双方可能就会谈及职业,年龄,婚姻,儿女,乃至收入等等,在*人看来就是找个话题,或是表示礼貌,而在西方人则会认为这些话题都涉及到个人的隐私,特别是对于*次见面的人,相互之间不应谈及这些问题。西方人*次见面要么直奔主题,谈业务,要么谈一些无关紧要的话题,如天气等。二、中西文化差异与商务英语翻译的准确性*文学家严复很早就提出翻译的衡量标准“信、达、雅”,其中“信”是最重要的。“信”指的就是忠实于原文,也就是翻译要准确,忠实于原文表达的内容、结构、风格。商务往来直接和经济利益相关,因此翻译的准确性在商务英语翻译中显得尤其重要。例如:雅戈尔西服的英文翻译是Younger是音译,而且Younger这个单词本身有‘更年轻’的意思,让人感到愉悦,西方人也容易理解记忆。商务翻译要准确就必须要了解中西方文字在表达上的各种特点、忌讳、隐喻等等,以避免在翻译选词中造成一些不必要的误会,给商务工作带来不必要的损失。例如:“大象”牌电池在东南亚地区十分畅销,因为大象是东南亚的吉祥物;而在欧美市场上却乏人问津,很大原因就是它的英文名“White Elephant”意为“累赘无用、令人讨厌的东西”。因此,要做好商务英语翻译必须深刻理解中西方文化差异,才能跨越语言鸿沟,准确地表达出原文的涵义。下面从商务英语的几个角度看看中西文化差异对商务英语翻译准确性的影响:1、广告用语与商标的翻译产品畅销的因素很多,除了产品的质量外,商标和广告宣传也是相当重要的因素。商标是产品的标志,广告宣传能够促进商品销售,引导消费。好的广告语和商标翻译应该准确、易懂、简短、醒目,容易被广大消费者接受,而且能够使人一目了然,印象深刻。但由于中西方文化的差异,中西方*人们对广告用语和产品商标内涵的认识有所不同,这就需要在翻译时深入地了解所译广告及商品的特点,掌握商品和广告的各种正确信息,如商品的质量、产地、作用,商品面向的消费群体,原广告策划的市场、媒体、活动等。在熟知这些情况的基础上,还要了解中西方*不同民族风俗和喜好。例如Coca-cola的中文名称翻译为“可口可乐”,朗朗上口,容易记忆,而其广告词“things go better with Coca-cola”翻译为“饮可口可乐,万事如意”既准确地表达出了原意,又符合*人的传统习惯,带着浓浓的祝福,所以*男女老少都乐于接受。再如Rejoice,中文是“飘柔”,*传统女性崇尚柔美,所以这一中文名称很有吸引力,其广告词“start ahead”翻译为“成功之路,从头开始”,更是符合*人心理,深受用户喜爱。因此,在翻译产品商标和广告用语时一定要考虑文化因素,做到既准确又易于被人们所理解和接受,达到广告宣传的目的。2、商务往来的翻译在商务往来的翻译中,译者同样要了解因中西文化的差异而产生的表达方式和习惯的不同。*人受儒家思想为核心的传统文化的影响,以谦虚含蓄为美德,讲究委婉客气。但西方人习惯说话开门见山,直奔主题,太过客气反而会使对方觉得虚伪。如:请按照贵公司提供的样品,供应我司50吨煤炭,谢谢。句中的“贵公司”在翻译时没有必要译为“ company”,这句可以译为“I shall be glad if you will forward fifty tons of coal, in with your sample.”。另外,*人相互交流时会用一些模糊词,如“也许/或许/可能”(maybe, perhaps, probably),“大约/大概”(about, ),差不多(almost, nearly)等等。但西方人喜欢表达准确,所以太多的模糊词会让对方觉得我方没有诚意。翻译时遇到的笼统不明的情况,或适当避开,突出主题,使译文精简表达准确,确保跨国商务往来顺利进行。三、商务英语翻译的应对策略中西文化差异对商务英语翻译的影响是不容忽视的,特别是随着*加入WTO,对外贸易不断发展,商务往来日益频繁,人们越来越多的要运用到商务英语。如何避免中西文化冲突,做好商务英语翻译,笔者提出以下几点建议:1、培养扎实的语言文字功底要做好语言的翻译工作,需要扎实的语言文字功底。有人认为英语翻译为汉语相对而言比较简单,其实不然。要翻译得好,翻译的精准到位并不容易,特别对于商务英语的翻译而言既要准确也要符合中文的表达方式,有时可适当用一些*的成语、谚语或习惯用语等。如①I’m afraid I don’t find your price at all. 这句就不能按照英文的顺序直译过来,而要按中文的表达习惯译为“我看你们的报价毫无任何竞争性”。②This type is simple in structure, in operation, easy in and in . Thus, it finds wide in petroleum all over the world. 这句的翻译如果用一些四字词组可使译文简洁易懂,可译为“这种型号结构简单,安全可靠,制造简易,维修方便,广泛应用于世界石油生产”。反过来,中文翻译成英文时要注意用英文的表达方式来思维。由于中英语言表达方式的差异,译者一定要进行大量的阅读,平时注意积累,打下扎实的语言文字基础,在翻译时才能把对原文的理解通顺准确的用另外一种语言表达出来。2、深入了解中西文化差异翻译不仅是语言的转换,也是文化的转换。因此,在翻译时不仅仅要注意文字、语法等的准确性,还要注意文化背景的差异,使人们易于理解和接受。如the lion’s share,如果直译为“狮子的份额”,那么大多*人根本不能理解这一说法,这就是由于文化的差异导致了不理解,有时就会致使生意的失败,那么译者这时应该作为一个文化传播的使者使人们了解这一词语的含义“*的份额”。再如*的白酒,就不能译成white wine,因为在西方*white wine是表示白葡萄酒,在英文中与*白酒意思对等的是liquor或spirits。所以作为一个好的译员,不能仅仅记单词、背语法,还要深入了解中西文化背景的差异。3、注意翻译技巧的提高在商务英语翻译中,适当的运用一些基本的翻译技巧,添加、删减或词语转换等会使类似内容的译文有明显改善。如①Heavy enquiries witness the quality of our product.这句很容易翻译为“大量的询盘证明了我们产品的质量。”但适当添加可以使这句意思更完整,表达更清晰,可以译为“大量的询盘证明我们的产品质量过硬。”②Your price is too high to interest buyers in counter-offer. 你的价格太高,买方没有兴趣还盘。在翻译过程中注意灵活运用这些技巧和方法,逐步积累完善,勤于练习,翻译能力肯定会更上一层楼。四、结语商务英语翻译是一种跨文化的语际交流,了解两种文化,掌握两种文化之间的差异在一定程度上甚至比掌握两种语言更重要。翻译不能只重视词汇、短语、句子等语言方面的问题,而忽略了文化差异所造成的翻译不准确。正确的态度要从词、句和文化背景的角度谨慎思考,本着对原文的忠实的原则,在准确理解的基础上,灵活处理因语言表达习惯的不同,中西文化背景的不同等因素造成的交际障碍,并根据语境做出必要的调整,将商务交往中的失误减少到最少,尽可能精准的翻译出原文的真正含义,以获得*的效益。

2.什么叫应用英语?商务英语是指哪些方面?

应用英语专业:本专业面向涉外服务业,服务于外资、合资企业、商贸企业、涉外宾馆及其他涉外*一线岗位,培养德、智、体、美等全面发展,心理健康,掌握应用英语(涉外文秘、外事英语方向)必备的英语语言基础知识及外事机构所需要的礼仪、接待、文秘、商务等理论专门知识,熟练掌握涉外文秘和外事英语实际工作的基本技能和初步能力,具有“爱众亲仁”道德精神和“博学笃行”专业品质的高素质技能型的从事外事接待与服务、办公室与会务管理、涉外秘书和翻译技术等工作的高等服务应用型专门人才。毕业生主要从事,英语翻译(口译、笔译);涉外秘书;国际商务助理;商贸企业从业人员(接待、服务等);其它涉外*职员 商务英语有主要销售的,也有的是IT的

3.商务英语专业就业方向是什么

务英语专业就业前景分析:适应外向型现代商务管理工作岗位的要求,能胜任大量需要口头和书面英语交流的高级文员工作,并具备一定的工商管理知识。也可从事英语教学,培训工作。国际贸易方向:国际贸易业务人员、商务翻译、商务助理。旅游方向:英文导游及涉外宾馆的接待及管理人员、外企业高级文员、外向型企业一般管理员。师资方向:幼儿园、*、中学、职业高中的教师。培养目标:本专业培养能用英语进行外贸商务活动的复合型人才,学生在校期间,通过课堂教学和实践教学,能较熟练地掌握英语读、写、听、说、译等语言技能,并掌握外贸活动的商务知识,以较熟练的口语为特长,以商务英语兼顾旅游、文秘英语为方向,培养能用英语从事商务、旅游、外贸、文秘等方面工作的高级应用型专门人才。主干课程:综合英语、口语、听力、商务英语、外贸英语、翻译教程、今日美语、外贸函电与单证、国际贸易与实务、电子商务、报关实务、国际市场营销、导游实务、旅游英语、日语、计算机等。就业前景: 我国对外开放和建设海峡西岸经济区需要大量既懂英语又懂外贸的复合型人才。本专业毕业生大都在外贸企业从事外贸业务工作,在涉外大型饭店、旅游*、企事业单位从事文员和翻译工作,就业率达90%以上。◆本专业培养具有较强英语语言运用能力和较全面商务知识的精英语、懂经贸、能够使用现代化办公设备的实用型英语人才。 ◆主干课程:综合英语、外贸英语、商务英语泛读、商务英语听力、商务英语口语、商务英语写作、商务英语翻译、市场营销、国际贸易与实务、国际金融、国际商法、会计学原理等。 ◆外贸企业的本土化,内资企业的国际化,需要一大批有较强外语沟通能力、掌握商务外贸知识、熟悉现代化办公设备的商务英语人才。该专业毕业生有非常广阔的就业前景由于经济全球化和我国加入WTO,中外合资、外商独资等外向型经济企业不断涌现,对具有校强的外语交际能力、掌握一般商务外贸运作知识、熟悉计算机等现代化办公设备的商务英语人才需求尤为迫切,该专业毕业生有非常广阔的就业前景该专业旨在培养具有较全面的商务基础知识和实际运用英语语言能力的精英语、懂经贸、能够使用多种现代化办公设备的“专门用途英语”人才。主干课程:商务英语、精读英语、商务英语泛读、商务英语听力、商务英语口语、商务英语写作、市场营销、国际贸易实务、汇兑与结算、国际商法、会计学原理等。 由于经济全球化和我国加入WTO,中外合资、外商独资等外向型经济企业不断涌现,对具有校强的外语交际能力、掌握一般商务外贸运作知识、熟悉计算机等现代化办公设备的商务英语人才需求尤为迫切,该专业毕业生有非常广阔的就业前景。1、国际贸易实务方向本专业方向培养掌握商务英语专业所必需的基础理论知识和专业知识,具备较强的英语应用技能及商业运作能力,能从事商务与秘书工作的高等应用型人才。该专业由英语语言能力、商务运作能力和计算机应用技术三个技能模块构建成整个教学计划的核心,就业前景乐观。部分主干课程:综合英语、商务英语听说、会计原理、国际贸易实务、企业管理、商务英语视听说、办公自动化、商务英语、商务函电、进出口业务与单证、国际市场营销、秘书综合技能训练与考证等。 2、国际商务管理及秘书方向本专业方向掌握商务英语专业所必需的基础理论知识和专业知识,具备较强的英语应用技能及商业运作能力,能从事商务管理与项目策划工作的高等应用型人才。该专业学生毕业后掌握商务运作的知识与技能,能熟练运用英语和计算机从事国际商务及秘书工作。部分主干课程:秘书学、秘书实务、公文写作、商务模拟、国际商务谈判、进出口业务与单证、商务英语口译、商务英语、办公自动化、会计原理、企业管理等。 3、会展英语方向 本专业方向培养掌握会展与广告设计基本理论和知识 、具备会展设计规划和运用计算机进行艺术创造设计的实用型高级专业人才。学生毕业后能从事国际、国内各种会展的组织与策划、会展翻译、会展协调与服务、外事办公等工作。部分主干课程:综合英语、会展设计与规划、会展组织与管理、商务英语、整合营销传播、网页设计与制作、会展政策与法规、会展市场营销、会议运营管理、会展项目管理、会展旅游、会展客户关系管理、会展经济学、会展管理信息系统、会展英语、商务函电、办公自动化等。 就业前景:国际商务公司、外资企业、三资企业、民营企业、金融机构、跨国公司*分公司、境外*公司、涉外机构、*、行政事业单位从事国际贸易、进出口贸易、商务谈判、翻译、涉外文秘和管理等工作。也适合各外贸易公司、商场、宾馆、企事业单位办公*等。

4.商务英语翻译技巧有哪些

商务英语适用于国际商务活动,是一种特定的专业*服务的专门用途英语,所涉及的专业范围很广,商务英语翻译要求翻译员具备丰富的商务理论和商务实践知识,为了提高翻译质量,商务英语翻译员必须具备一定的翻译技巧,简单介绍一下:  1、商务英语翻译员的汉语功底要好  据商务英语翻译公司介绍多数译员会忽视这一点,自认为汉语是自己的母语,凭借着自己原来的底子,应付翻译中的问题,是绰绰有余的,但是在真正的翻译过程中,为了一个词语或者一个句型,苦思冥想半天也得不到一个满意的结果,汉语表达能力和对汉语理解能力的大小直接影响翻译的好坏,因此,汉语基础对于翻译是十分重要的。  2、商务英语议员语言能力要强  商务英语翻译公司介绍议员拥有全面的语法知识和大量的词汇量是缺一不可,如果议员只有大量的词汇量,而没有较好的英语语法知识。翻译过程中译者对译文的理解肯定是容易出现错误,因此议员要提高在英汉翻译中对于英文句子理解的准确性及中英互译翻译表达的准确性。  3、商务英语议员要懂得使用词量增减的技巧  英信翻译介绍,议员在商务英语翻译的实践过程中,要懂得运用词量增减也是很重要的一个翻译技巧。翻译过程中要根据原文上下文意思、逻辑关系以及议员对议文的表达习惯,在翻译时善于利用增加原文字面没有出现但实际内容已包含的词汇,或者减去原文虽有但译文语言表达用不着的词汇。  4、议员对于商务英语的知识面要广  商务英语翻译公司介绍,议员要掌握商务理论和贸易实务等理论知识及贸易实践经验,议员在商务英语翻译中要很好的做到这一点,同时译者还要具有丰富的百科知识,对古今中外、天文地理不说通晓,也要了解其中的一些基本知识,以便于应对会议过程中遇到的任何问题。

5.干货丨商务英语的翻译技巧

商务英语适用于我们国际商务活动,所涉及的专业知识很广,商务英语翻译要求我们具备丰富的商务理论和商务实践知识,为了提高翻译质量,今天主要学习商务英语翻译的一些干货知识。商务英语的文体特征1.思维具有逻辑性,朴实无华正式体英语从句层次复杂,句子长度通常高于非正式英语长句分词、独立主格结构 的频繁使用是书面语体的典型特征,它们适合于表达多层次的复杂的逻辑关系,可以充分完整地表达相互关联的意义,这种效果是短句无法达到的。由于商务函电要表示某些条款相互成立、互为条件,或对某些一连串的具有因果关系的事件进行叙述,因此,这种语体就非常适合这种要求。例如:The work hereof shall be commenced in with the work of Party A’s plant, and shall be completed within thirty days after the complete ion of Party A’s plant including the of inner part of the plant when the plant be in the condition that trial run for air mechanism is possible.这是某英文合同文体中的一个句子。这个诗歌并列句,句中主语是work,and连接两个谓语(shall be commenced和shall be completed)2.表述简单清楚商务英语是商务活动的工具,通过阅读文献可以发现:商务英语常用简洁、易懂、规范 、正式的词。这一特点是由国际商务交际的性质决定的,因为国际商务交际非常讲究效益、 效率,使用常用的词语便于交易双方的理解和接受;修饰语少,内容上直截了当。偏僻的词汇可能会增加双方沟通障碍,因而不受欢迎。商务英语的词汇选择讲究精炼、严谨,很少使用口语化的、非正式的、生僻、不规范的词或行话。了解口语词语和书卷词语在文体风格上的差异有助于实现语言交际的合适性和得体性。3.模糊性的句法,善用祈使句商务英语要求准确完整、清楚简洁,但模糊语言的适当使用,能起到积极地效果。语言的模糊性不仅仅体现在词义层面,还应是具体商务活动中句法所表达意义的模糊性。采用模糊性句法并不代表缺乏语言能力,相反,它是语言交流的一个必不可少部分。为提高商务英语的客观准确性,应避免将不确定的事实或数据表达得清楚完整;同样,出于商务谈判的外交策略,某些观点也不宜太过具体和明确.在某些场合适当的运用一些模糊表达,对调节贸易双方紧张关系、缓和尴尬局面、进行自我保护等具有相当积极的意义。由于函电涉及的双方为贸易伙伴,地位是平等的。因此,一方如果希望另一方采取某种行为,一般都不使用祈使句型,而用陈述句表示自己的愿望,至于对方是否采取这种行动则 留待对方定夺。这种行文在商务函电中非常广泛。以下例句都起到了普通文体中祈使句的功能,但它们的语气却十分委婉,能达到礼貌的效果。例如:It would be if you could send us your shipping .Your on this point would be .在书面交际中,注意礼貌是很重要的。为了体现礼貌原则,交际者常采用对方立场,以 示对对方的尊重和理解,从而使对方容易接受自己的主张。因此,外贸信函中多用第二人称 (you) 或第二人称物主代词加名词 (your+ n) 作主语,少用*人称 ( I , we) 作主语, 或常使用被动态,省略*人称 ( I , we) 充当的行为主体。商务英语的语言特点1.擅长使用专业术语这主要是由于商务英语涉及的是贸易、商务、营销等理论和实物都很强,呈现出来的语言专业性也强对于一些比较熟悉的、经常要求用到的商务英语词汇的缩略词,如:提单bill of lading——B/L,世界银行the World Bank——WB,世界贸易组织 World Trade —— WTO等等;有一些是 economic policy 经济政策,holding company 控股公司, (货币)贬值等的常用词汇;还有一些是在商务贸易的发展过程中不断增加的词汇, debt 合并债务,TPL(第三方物流),cyber-payment (电子支付),这些新词丰富了商务英语的内容。2.内容严谨结构复杂用词要准确严谨,词语的意义与其使用的语境密切相连,并与其存在的文化息息相关语境不同,词汇的意义也有差别。译者在翻译的过程中选词要准确,概念表达要确切,数码与单位要精确’,要忠实、准确地将源语言的信息用目标语言表达出来,做到原文读者获得的信息与译文读者获得的信息内涵相等。商务英语中为了达到委婉表达的效果"往往多使用被动句"这与汉语的表达大不相同。因此英语被动句在译成汉语时不存在现成的对应表达方式"而需要依据汉语的习惯用法"从丰富的句式和辅助词语中挑选一些适当的手段来表现出原文的被动含义。3.涉猎广泛,具有实用性商务英语的语言形式、词汇、以及内容等方面与专业知识密切相关,它承载着商务理论和商务实践等方面的信息,对专业词汇的精确使用是商务语言在词汇使用上的*特点商务英语翻译常用技巧商务英语翻译常用技巧。例如:sole license(排他性许可证)和exclusive license(独占性许可证),两者各有精确的含义,不能随意交换使用。前者表示在许可证交易中,技术受让方在协议有效期间,在协定的地区内,对许可证项下的技术具有独占权,不许授予第三方,只许在规定地区内使用该技术和出售该产品的许可证;而后者则表示,许可方不得再把同样内容的使用许可证协议受该地域内的任何第三方,就连许可人自己也不得在该地区使用该项技术(胡庚申,2001:154)。又如:anti-dumping measures (反倾销措施),quota-free products (非配额生产) in non- projects (非生产性投资),clearance sale (清仓削价销售),closed cargo (列入表定运费的货物)等等。

6.超级实用的商务英语翻译技巧(推荐收藏)

英语无时不刻不在我们的生活中出现,走在路上看到的指示牌的英文翻译以及随处可见的非黄种人都足以证明这一点,然而在这个英语已经成为国际通用语言的今天,很多人在这个方面依旧很薄弱。【专注英文翻译/文献翻译/摘要翻译等,有需要可咨询客服 扣/薇(同号):38389430】☆点击链接,即可咨询,☆: 扣/薇(同号):38389430】☆点击链接,即可咨询,☆:

7.针对商务英语翻译的特点,商务英语有哪些翻译技巧

直译 (literal ) 不等于对译 意译 (free )活译 (dynamic )词类转换 英语名词转换成汉语动词 (与英语中名词转为动词词义不同) All I wanted was to go somewhere, all I wanted was a change. 我只不过是想到别的地方去,我只想换换空气。英语名词转换为汉语形容词,副词 He noticed a very close agreement between the two countries on the problem. 他注意到两国在这问题上的意见是非常一致的。翻译中的省略, 增减人称代词的省略英语冠词的省略 The blood-red sun sank below the horizon. 火红的太阳沉入地平线。增减法 增词法 An American officer slipped on a banana skin. 一个美国军官踩在香蕉皮上滑到了。 减词法 Could you help me in any way? 你能帮帮我吗?被动句的翻译英语中的被动句既可以译成主动句, 又可以译成被动句,还可以根据汉语表达形式译成无主句,判断句等。It was founded in 1993… 它创建于1993年 (主动句)They are ratified by members’ . 它们经成员国议会批准。(主动句)If the scheme is approved, work on the project will start . 如果方案被批准了,这项工程将立即动工。(被动句)有些英语的被动语态译成中文时,可以按中文习惯加上 受,被,给, 让…给,遭到,把,使,由,为…所,用,靠,予以等。Vegetable oil has been known from antiquity. 植物油自古以来就为人们所熟悉合并法:将两个或两个以上词义相同或相近的词组翻译成一个词。单词合并 Tom’s father is dead and gone. 汤姆的父亲死了。He suffered aches and pains all over.She was into shaking and trembling.null and void 无效 terms and 条款few and far between 稀少 free and clear 无

商务英语翻译有哪些方面 ,中西文化差异对商务英语翻译的影响初探,什么叫应用英语?商务英语是指哪些方面?,商务英语专业就业方向是什么,商务英语翻译技巧有哪些,干货丨商务英语的翻译技巧,超级实用的商务英语翻译技巧(推荐收藏),针对商务英语翻译的特点,商务英语有哪些翻译技巧??。*我也跟大家说说,一旦决定学习英语就千万不要放弃,加油!

本文由 商务英语学习机构 整理发布。更多培训课程,学习资讯,课程优惠,课程开班,学校地址等学校信息,可以留下你的联系方式,让课程老师跟你详细解答:
咨询电话:400-850-8622

如果本页不是您要找的课程,您也可以百度查找一下: