天才教育网合作机构 > 北京语言培训机构 > 北京英语培训机构 >

天才领路者

欢迎您!
朋友圈

400-850-8622

全国统一学习专线 9:00-21:00

位置:北京语言培训资讯 > 北京英语培训资讯 > 终于发现考研英语翻译题解题步骤

终于发现考研英语翻译题解题步骤

日期:2019-10-15 14:06:22     浏览:40    来源:天才领路者
核心提示:对于基础没那么扎实的考生来说,考研英语的翻译题难度还是比较大的,因此在复习时就要掌握翻译题的解题方法。下面小编整理了考研英语翻译题解题步骤,供大家参考学习! 考研英语翻译题解题步骤 1、快速阅读全文,掌握文章主旨和文体。

对于基础没那么扎实的考生来说,考研英语的翻译题难度还是比较大的,因此在复习时就要掌握翻译题的解题方法。下面小编整理了考研英语翻译题解题步骤,供大家参考学习!  

考研英语翻译题解题步骤

考研英语翻译题解题步骤  

1、快速阅读全文,掌握文章主旨和文体。文章是一个有机整体,不看文章翻译其中的句子,必然会导致断章取义。文章的文体也决定了我们翻译时的语言风格。因此提醒2016年考研的同学们必须先通读全文,了解文章整体内容,准确掌握作者作者想要表达的主题思想以及文章文体。需要注意的是,因为时间有限,这里的通读意味着快速阅读。  

2、通读全句、划分各意群成分。把主句、从句、非谓语动词短语划离开来;把主干部分和修饰部分划离开来。  

3、选择词义、根据汉语习惯调整各意群语序、贴切表达。  

4、适当调整,书写译文。所谓知彼知己,百战不殆。了解了考研英语翻译的试题特点以及基本的应对策略以后,在平时的复习中再加以针对性地练题,搞定考研英语就不是问题了。  

考研英语翻译题怎么做  

1、了解直译和意译的差别。考研英语的翻译大部分是以长句为主,我们在翻译的时候要先大体浏览一下我们是否又不认识的词汇,如果没有我们完全可以根据自己的理解直译,如果有的话我们要通过观察前后段落意译句子。  

2、增译。有些英语字句如果照字面的意思翻译,意念是不完整的,必须根据意义、修辞或句法的需要增补一些汉语,才能更加忠实于原文,使原文的思想更完整地再现。例如: Weneedcleanair,butunfortunately,airpollutionisgenerallypresent,especiallyincities.  

我们需要清新的空气,但遗憾的是,空气污染普遍存在,在城市中尤其如此。  

3、理解汉英字句中的重点。一般英语重点在前面,汉语的重点在后面,平时的练习中,我们要不断的提醒自己锻炼英语思维,翻译难题终会迎刃而解。  

4、学会使用综合法翻译。也就是说翻译时经过仔细推敲,或按照时间先后,或按照逻辑顺序,有顺有逆、有主有次地对全句进行综合处理,英语和汉语的字面意思不完全对应,但是内涵是相同的。  

5、记住特别句型的特别翻译的方法。例如一些名词性从句和动词性从句。  

6、翻译句子的方法分为三个步骤:分析句子结构--准确判断词义--重组翻译。  

考研英语翻译题解题方法  

1. 重译法  

在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语,否则就不能忠实表达原文的意思。重译法有如下三大作用:一是为了明确;二是为了强调;三是为了生动。  

We have advocated the principle of peaceful coexistence, which is now growing more and more popular among the nations of Asia and Africa.  

译文:我们倡导和平共处的原则,这项原则在广大亚非*越来越受欢迎。  

2.词序调整法  

词序调整法的英语inversion一词,不能译成“倒译”、“倒译法”或“颠倒词序”之类,否则容易和语法中的“倒装”概念相混淆。inversion作为一种翻译技巧,其意思为:翻译时对词序作必要或必不可少的改变,并不只是纯粹的颠倒词序或倒装。  

It was a keen disappointment that I had to postpone the visit which I had intended to pay to China in January.  

译文:我原本打算一月份访问*,后来不得不推迟,这使我深感失望。  

3. 减译法  

和其他一切事物一样,翻译也是有增必有减。理解了增译法之后也就明白了减译法,它是增译法的反面。  

These developing countries cover vast territories, encompass a large population and abound in natural resources.  

译文:这些发展*家地域辽阔、人口众多、资源丰富。  

4. 词类转译法  

在翻译时,由于两种语言在语法和习惯表达上的差异,在保证原文意思不变的情况下,译文必须改变词类,这就是词类转译法,这种方法不仅指词类的改变,而且还包括词类作用的改变和一定词序的变化。  

(1) adj.→v.  

The manager is grateful to the customers for their valuable suggestions.  

译文:经理十分感谢顾客提出的宝贵建议。  

(2) n.→adj.  

In all this great serenity of ocean it is seldom that we espy so much as another ship.  

译文:在这平静的大海上,我们难得看见其他船只。  

还有其它词类转移的情况,这里将不再一一赘述,总之,词类转移要遵守忠实与通顺的原则。  

如果本页不是您要找的课程,您也可以百度查找一下: