天才教育网合作机构 > 北京语言培训机构 > 北京英语培训机构 >

天才领路者

欢迎您!
朋友圈

400-850-8622

全国统一学习专线 9:00-21:00

位置:北京语言培训资讯 > 北京英语培训资讯 > 总算清楚商务英语翻译技巧

总算清楚商务英语翻译技巧

日期:2019-11-06 11:00:49     浏览:62    来源:天才领路者
核心提示:在商务英语运用的过程中,翻译的实用性非常高,专业的商务人士在各种商务活动以及交易的过程中都需要具备专业的商务英语翻译能力。今天给大家分享了商务英语翻译技巧,赶紧来看看吧!  商务英语翻译技巧 一.口译技巧 1.顺序法 顺序法指代的就是译者要

在商务英语运用的过程中,翻译的实用性非常高,专业的商务人士在各种商务活动以及交易的过程中都需要具备专业的商务英语翻译能力。今天给大家分享了商务英语翻译技巧,赶紧来看看吧!  

商务英语翻译技巧

 

商务英语翻译技巧  

一.口译技巧  

1.顺序法  

顺序法指代的就是译者要按照原文的词汇顺序去翻译。在商务英语翻译的过程中,当一句话所陈述的是一连串按照时间顺序发生或者有相关逻辑的动作时,此时的口译翻译法便可以按照原文的英文词汇按顺序翻译。  

2.反译法  

由于英语和汉语的语言组织机构的不同,一般英语的中心会在句前段,而汉语则会以一种总结是的陈述,把中心放在句后段,因此大家在口译的过程中,还需要判断句子的重点,利用反译法把句子的核心按照汉语的习惯顺序翻译出来。  

二.笔译技巧  

1.凝练法  

由于商务英语笔译中会出现很多信息量较大、结构也比较复杂的句型,很难用一种翻译技巧去翻译到位,因此面对这一类的语句笔译,大家首先要学会理清主谓以及修饰语之间的成分关系,然后再用各种方法合理的综合运用,保证译文的通顺。  

2.词类转换法  

词类转换主要是指词性以及表现方法的变化,由于中文和英语的搭配差异性,很难能够让词性以及表现方式一致,因此为了适应译文语言的表达及语法习惯,大家在翻译的过程中要灵活使用词汇转换法,以达到译文的准确性。  

 

商务英语翻译的技巧有哪些  

一、一词多义  

同一个单词,它的语境不同,使其得到的词义也可千差万别。  

二、词类转译  

商务英语翻译中常见的译词技巧就是词类转译。常见的有名词与动词、介词与动词的互相转译。  

1.名词与动词的互相转译:  

Before the payment of these tariffs, the imported goods will bein the custody of the customs.  

交关税前,进口货物是由海关保管的。  

2 . 介词与动词的互相转译:  

在许多场合下,介词转译成动词时,需要依据上下文进行引申,具体地进行翻译。例如:  

We should advise you to get in touch with them for your requirements.  

建议你方与他们取得联系,洽购所需商品。  

三、词义引伸  

在商务英语翻译的过程中,某些词在词典上很难找到与下文有关联的词义是很常见的,如果生搬硬套的话,译出的内容往往语意不清,甚至导致误解。在这种情况下,需要根据上下文和逻辑关系,从该词固有基本含义出发,进一步加以引伸。例如:  

The arrivals do not conform to the sample.  

如果将arrival这个词的词义直接放入译文,显然不能正确表达原文的意义,所以需要进一步的引申。  

四、词量增减  

在商务英语翻译实践的过程中,另一个很重要的翻译技巧就是词量增减。翻译过程中要根据原文中上下文的意思、逻辑关系以及译文语言句法的特点与表达习惯,在翻译时有时增加一些原文中没有出现但实际内容已包含词,或者减去原文虽有但译文语言表达用不着词。  

1.增词  

根据上下文的意思,整理提供可增加动词、形容词、名词或别词类,但在什么时候增加什么样词,才能恰到好处,而不超出一定界限,则需要在长期的翻译过程中实践和积累。如:  

All cash bonus shall be subject to income tax.  

所有现金红利,均须缴纳所得税。(根据汉语行文习惯,增加动词)  

2.减词  

减词译法可以使译文言简意赅,改变翻译中逐字翻译所造成的累赘、拖沓或不符合行文习惯,甚至产生歧义的现象。如:  

On condition that you sign this receipt, I will pay the money.  

你在收据上签字,我就付款。  

五、商务英语中的常用术语翻译  

包含大量的词汇在商务英语翻译中是必然的,因此对于常见词汇的精确运用在翻译中很重要。作为商务英语翻译工作者就要大量的掌握这些具有商务含义的普通词和复合词和缩略词语。  

如价格常用术语 FOB , CIF 有其特定的专业内容,又如C.W.O定货付款;B/L 提货单;L/C 信用证;C.O.D 货到付现;W.P.A 水渍险;blue chip 蓝筹股、绩优股;bad debt 呆账,等等。  

商务英语翻译原则  

1.翻译力求专业化  

这主要是由于商务英语涉及的是贸易、商务、营销财务等理论和实物都很强,呈现出的语言专业性也强。  

对于一些比较熟悉的、经常要求用到的商务英语词汇的缩略词,如:提单bill of lading——B/L,世界银行the World Bank——WB,世界贸易组织 World Trade Organization.—— WTO等等;有一些是economic policy 经济政策,holding company 控股公司,devaluation (货币)贬值等的常用词汇;还有一些是在商务贸易的发展过程中不断增加的词汇,consolidated debt 合并债务,TPL(第三方物流),cyber-payment (电子支付),这些新词丰富了商务英语的内容。  

2. 翻译内容准确严谨  

翻译实际上就是把信息以不同的语言再现出来,因此从事商务英语的翻译工作也要关注商务英语的翻译忠实性。  

只有这样才能达到使双方明确地了解到其中的要求和原则,在此基础上所做的沟通才具有实质性的意义。  

显而易见的是商务英语中出现的数字的翻译,是一个非常重要的内容,而且一旦翻译者出现疏忽就可能产生不可估量的损失。  

如果本页不是您要找的课程,您也可以百度查找一下: