天才教育网合作机构>

出国留学服务中介

欢迎您!
朋友圈

400-850-8622

全国统一学习专线 9:00-21:00

位置:学校资讯 > 留学瑞士同声传译专业容易吗

留学瑞士同声传译专业容易吗

日期:2023-04-03 18:46:46     浏览:241    来源:出国留学服务中介
核心提示:非语言专业普通留学生留学四五年能做到同声传译或者交传吗?不一定,如果有语言天赋,四五年后是可以做到部分场合下的同声传译,但是尽管如此也很难和科班出身的人媲美,因为专业所以卓越,很多正式场合有不少需

非语言专业普通留学生*留学四五年能做到同声传译或者交传吗?

不一定,如果有语言天赋,四五年后是可以做到部分场合下的同声传译,但是尽管如此也很难和科班出身的人媲美,因为专业所以卓越,很多正式场合有不少需要特殊注意的细节,涉及到专业领域的词汇全覆盖,一个业余的在效率上和语言专业的是有大差别的。

做英语同声翻译员 出国留学有用么

肯定有用啊。如果你的英语本科是在国内*完成,要学习同声传译这个专业,一定要去英美加奥这些英联邦*。国内*英语专业毕业生的口语不纯正,带有浓重的*式音调。要当一名好的同声传译员,首先要说一口纯正流利的美式英语活着英式英语;如果连这一点都达不到,你就不具备同生传业的基本条件。以上所言,仅供参考。

出国留学翻译专业好不好

翻译专业,一般可以简单分为笔译和口译,其中口译又分为陪同口译、交替口译和同声传译三类。国外*开设的翻译专业,根据培养方向不同,一般来讲分为以下三类:
1.笔译():侧重书面翻译,需要具备一定的文学功底和大量的英文词汇。
2.口译和笔译并重( and ):侧重全面能力的培养,要求学生具备比较高的综合素质。这一方向的课程设置包括:专业笔译,连串口译,联络口译,同步翻译等等。
3.大型会议翻译 ( ):侧重培养会议高级翻译人才。这个方向对*留学生的口语水平要求很高,适合英语口语好的*留学生申请。这一方向的课程设置包括:翻译研究的方法和途径,连续和双向口译,同声传译等等。
从翻译对象的种类看,也可以分为:会议翻译、影像翻译,字幕翻译,视听设备翻译等。
有的学校的翻译课程,会突出不同行业领域,如文学翻译、商务翻译、国际事务翻译,或者是与宗教、科技、专业技术、公共服务方面等相关的专项翻译等。这种在*中是不多见的,比如英国的Bath和Surrey有商务翻译方向,澳洲西悉尼*提供法律、医学、科技翻译方向。
如果想知道自己的成绩能申请到国外多少排名的院校?可以把你的基本情况(GPA、托福成绩、专业、院校背景等信息)输入到留学志愿参考系统中去,系统会自动从数据库中匹配出与你情况相似的同学案例,看看他们成功申请了哪些院校和专业,这样子就可以看到你目前的水平能申请到什么层次的院校和专业了,对自己进行精准的定位。

做一名专业的同声传译有多难?

小鑫鑫 我告诉你吧 同声传译就是别人每说一句话,你就得在3秒内准确无误地给他翻译成外语,要是被人发现你错了一个词,你就得卷铺盖走人了。人家本身要求就高,外语学历得高到一定程度,口语、听力还得过很多很恐怖的考试,再加上这种人才特别稀缺,当然会非常难。这种职业压力非常大,一般人干20分钟就容易有点精神失常。现在国内狠的同声传译人才都得有五六十岁,四十岁的就算年轻了,想做一个三流的都不容易。

留学学同声传译专业哪里的好?

推荐
英国
巴斯*的同声传译是英国*的,纽卡斯尔*同声传译的整体专业设置和师资力量也丝毫不亚于巴斯*。
目前英国开设同传专业的*主要有:谢菲尔德*,纽卡斯尔*,巴斯*,华威*,曼彻斯特*,利兹*,东安格利亚*,拉夫堡*等等。
美国
美国最*的学校是蒙特瑞国际研究。美国院校对翻译课程的设置具有很强的实用性,学生除了学习笔译及口译的理论和实践之外,还有很多选修课可供选择。学生可以选择学习法律、经济贸易、科技、计算机等专业翻译方向,为毕业后的就业提供更多的机会。此外,学生在学习期间可以获得在地方行政法庭、*及国际机构进行笔译及口译的实践机会,符合条件的学生还可申请奖学金。
澳大利亚
麦考瑞*、昆士兰*和悉尼*也是学习翻译专业的好地方。

要做同声传译是不是必须要到海外留过学才行?

同传对个人素质要求极高,但应该不是必须要到海外留学。主要是你有扎实的双语基础,首要是你的外语水平要达到母语水平才行,还要有很强的短时记忆能力,大强度的训练等等,总之很难。我也想往同传发展,但这个金字塔很不好爬,加油吧!

同声传译需要努力多少年?高中毕业

同声翻译对学历也有要求的,一般至少本科以上,很多情况下甚至要求硕士

外语本科阶段还只是在打基础,不会开设专门的同传专业,只会在讲授高级翻译课程的时候顺带提及同声翻译的一些内容,只有专八成绩较好(比如80分以上)且口语和口译具备一定基础了(如通过上海高级口译或者人事部CATTI 3口)才适合去学习同声翻译,国内同声翻译一般在研究生阶段正式开设, 真正具备这方面培养能力的学校很少,如北外、上外、对外经贸*、外交等
同声传译的介绍: ☆ ☆ 走下神坛的同传译员—澄清公众对同传的几个误解 ☆☆☆☆ ☆
同传似乎天生是个带着光环的职业,总能引发普通公众的羡慕嫉妒恨。不少语言学习者也把“做同传”当做毕生的梦想和努力的方向。但也许出于不了解,公众似乎把同传有些神话了,下面来澄清对这一职业的几个认识误区~~
误区一
英语好≠做同传
精通外语或者会外语且懂专业的人就能做同传。
如果按照这种逻辑,大部分欧洲*的公民都精通两种以上的语言,应该“全民皆同传”、没有设立欧盟口译司的必要了,但事实并非如此。*一些公司或会议组织方有时为了省钱,往往找个会外语且懂专业的人临时钻进同传厢客串一下,但效果往往并不尽如人意。的确,精通外语和了解专业是做好同传的先决条件,但并不意味着只要达到这些条件就一定能做好同传。
同传需要专门的技巧,其中最重要的就是“分脑”(我以后的日志里会详细介绍)。不经过专门的技巧训练,哪怕语言天赋再高、专业知识再丰富,也很难做好。记得以前我的老师为一个国际医学大会做同传,主办方为了省钱只请了他一人,给他配了个在外留学多年、取得博士学位的医生做搭档。结果这位医生一上场就乱了方寸,无法平衡听与说的关系,我的老师只好自己一人咬牙苦撑。这充分说明了专业训练的重要性。
误区二
能做同传≠*
能做同传就是达到语言学习的*境界
能做同传就是达到语言学习的*境界,同传的外语水平比交传和笔译都要好。也许是因为同传难度系数比较大的缘故,大家往往不自觉地将同传与“*”、“*水平”画上等号,就连招聘翻译也动辄就要“能做同传的”。其实同传与交传、笔译完全不是一个系统,因为要在极短的时间内进行语言转换,所以对语言质量和信息传达准确度的要求不如后两者高。我初学同传时,老师常戏称同传的*要求就是“出声、说人话”。如果用这一要求衡量交传和笔译,不被赶出去才怪呢!
误区三
日进斗金?
同传以小时计费,因此日进斗金,收入极高
在同传刚进入*市场时,国内没几个人能做,价格被炒到那么高是极有可能的。到了近几年,随着市场的规范和越来越多译员的进入,“时薪”这个概念恐怕已经不复存在了。市场上同传的一般价位是3000-8000元/天不等,视译员水平和经历而定,此外,翻译市场也有旺季和淡季之分,平均起来,一个入行5年以上的自由职业译员年收入能达到50万已经很不容易了,跟一般的外企高级白领或国企中层管理人员年薪也差不多,绝不存在年收入几百万的情况(除非某地口译市场全被一人垄断)。
误区四
吃青春饭?
同传极费脑细胞,因此只能“吃青春饭”
从常识角度,年轻人的反应确实比中老年快,但年轻人在经验方面相对资深译员欠缺。市场很少愿意给刚毕业的年轻译员挑大梁的机会。按应届口译硕士24岁毕业算,一般到26岁才有可能被圈里人和市场广泛接纳,28岁左右左右渐入佳境,30岁左右达到顶峰。不同译员的口译“黄金期”也不同,有些人可能在30多岁结婚生子后就渐渐淡出口译市场,还有些人则可能以50-60岁的“高龄”依然活跃在圈里。说同传因为费脑子所以“英年早逝”更是谬论,如果按这个道理,市场上的同传译员应该死得差不多了,谁还敢从事这一职业呢?
误区五
早学有优势?
同传应该“从娃娃抓起”,越早学越有优势
*人普遍认为,外语越早学上手越快、掌握得越牢,作为语言学习的一种,同传应该也是如此。所以我曾见过7岁的孩子就被父母送入培训机构要求学同传。可问题是同传是两种语言在短时间内的转换,译员必须对两种语言都熟练掌握到一定程度。7岁的孩子连母语可能都没掌握好,怎能要求他做同传能?国内大部分学校是在硕士研究生阶段才开同传课的,近几年也有不少本科翻译系尝试在大三或大四阶段引入同传,但内容相对简单,注重基础而远离实战。因此同传的学习不是越早越好,至少要在成年后对语言掌握得相当熟练了再接触,效果才会明显。
总结
回归本我
综上,同传仅是千万个普通职业中的一种,同传译员也是人,不是无所不能的神。只有让同传走下神坛,回归本我,才能充分发挥这一职业应有的作用。

本文由 出国留学服务中介 整理发布。更多培训课程,学习资讯,课程优惠,课程开班,学校地址等学校信息,可以留下你的联系方式,让课程老师跟你详细解答:
咨询电话:400-850-8622