郑州有日语相关的工作吗?
有很多……例如日语翻译公司名称: 郑州联睿电子科技有限公司职位描述:岗位职责 1、接受主管的分配的翻译任务; 2、翻译并与翻译团队成员沟通协作; 3、校订修改译文,保证翻译质量; 4、翻译资料的整理收集、知识管理; 5、精通文书处理,电子表格等办公软件操作,有塔多思使用经验者优先 。 任职资格 1、学历不限,外语类相关专业,日语一级证书或专业4级以上; 2、外语听说能力良好,笔译功底深厚,精通中外互译,中文文笔优秀; 3、......
工作地点: 郑州市 |学历要求: 大专|工作年限: 五年以上|薪水: 面议|工作性质:
日语教师公司名称: 郑州联大外国语培训学校
职位描述:教授日语课。 工作内容: 1、授课; 2、协助行政管理人员做好班级维护工作; 教育背景: ◆本科以上文化程度,日语教育或相关专业。 培训经历: ◆接受过正规教育课程培训,有授课经验者优先。 技能技巧: ◆有极强的语言表达能力及语言理解能力,成熟的教学风格; 工作态度: ◆热爱本......
工作地点: 郑州市 |学历要求: 本科|工作年限: |薪水: 面议|工作性质: 全职
日语翻译公司名称: 河南新鑫日立物流有限公司
职位描述:1、热爱翻译事业,有责任心和勇于坚持的信念;2、通过日语一级考试,有熟练的日语听、说、读、写能力;3、熟练使用World、Excel、等办公软件系统;4、有物流、财务等行业工作经验者优先考虑;
工作地点: 郑州市 |学历要求: |工作年限: |薪水: 面议
想学日语,去日语培训机构好还是网校好?
学日语去日语培训机构*。
在选择日语培训机构时要注意培训班的资格。正规的培训机构往往都会有自己的官方网站,以此来推广自己的业务和服务,并且也可以和学员进行互动进行宣传。因此对于日语培训机构官网的考察,也是观察一个日语培训学校是否有实力的表现。
有需求的可以联系河南富山教育,河南富山教育信息咨询有限公司位于河南省郑州市金水区花园路农科路万达中心,是一家专业的高考日语课程研发机构,于 2012 年开始从事日语高考课程教研工作。
求一日语翻译
我是一名*学生私は*の二年生です
我们学校在郑州
学校は郑州(ていしゅう)にあります。
学校里边有图书馆,教室,餐厅,运动场和放映室
学校には図书馆や教室やレストランや运动场や放映室もあります。
我们学校离车站不近.
私の学校は駅まで远くないです。
我今年二十
私は今二十歳です。
专业是英语
専攻は英语です
今年学习了日语
今年は日本语を勉强しています
我们星期二和星期四学习日语.
火曜日と木曜日が日本语を勉强します
每天我们六点起床
毎日は私たちは6时に起きて
八点上课
八时に授业をうけて
四点下课
午后四时に授业を终わって
晚上在教室学习
夜は教室に勉强します。
周末在图书馆学习
周末は図书馆に勉强しています
图书馆很安静.
ところて、図书馆がすごく静かだです。
日语零基础,现在想自学日语,应该买哪本教材比较好
日语零基础同学在解决掉五十音后,最重要的问题就是选一本称心如意的教材。
不管你学日语的目的是兴趣还是考级、留学,初级阶段一定要选择正确的教材来打牢基础。
今天就来给大家介绍下零基础学习日语,哪些教材比较合适呢?
语言类的学习都是需要不断的学习,学一天停一停相当于白学,学习效果很差,如果你想有人一起学习可以来这个扣裙,首先是780 中间是941 *是084 都是零基础的同学,大家相互鼓励 共同努力 只是学着玩就不建议来了
目前市面上主流教材有4种:标准日本语、大家的日语、新编日语教程、新编日语
每种教材都有优缺点,初学者应该根据自己的实际需要,搭配组合至少2种教材学习。
下面就根据内容编排、单词表、语法体系、课文、课后练习这五个方面,盘点出最适合你的学习教材。
1、 标准日本语
内容编排:场景式
单词表:
按“名、动、形、副、短句”排列,在课文中遇到生词要查询时比较难找。
许多单词不在课文而是在练习中出现,单元末的词语之源比较鸡肋,实用性不高。
语法体系:
简洁明了,词性分类逻辑性好
课文:
分块清晰,对话文为主,长度短,老版本没有附课文朗读音频。
买的时候要问是不是课文朗读音频的*版
课后练习:
大部分是替换练习,翻译类比较少,也没有参考答案,练习价值比较低。
2 、大家的日语
内容编排:场景式(全书无中文)
单词表:
作为学生用书没有单词表,这点不太友好。
按词性排序,查询难,数字式音调标注,大部分单词的词性也是不标的。
语法体系:
与标日语法术语相同,但弱化了系统的语法讲解,偏向对话的语法很多。
课文:
对话文,长度短,适合上手
课后练习:
大量替换练习,附录参考答案好评
3 、新编日语教程
内容编排:
场景式,侧重口语,内容较新
单词表:
全部在课文中出现,按课文顺序排列
语法体系:
弱化了语法体系,不利于想快速突破的学习者。
课文:
对话为主,长度适中,课文朗读音频很棒
课后练习:
精华在单元末的总括练习,与日语等级考试题型挂钩。
最重要的是:书末有参考答案!
4、 新编日语
内容编排:
主题(前文)+场景(会话文)+主题(读解文)
主题丰富,适合想全面学习的日语学习者。
单词表:
所有单词均在课文中出现,且按照在课文中出现的顺序出现,查询方便。
音调是数字标注法,需要预先学习才能看懂。
语法体系:
传统日语语法体系,比较繁琐,想自学的小伙伴要慎选。
课文:
主题式课文长度适中,场景式课文长度超标,有课文朗读音频。
课后练习:
练习多样化,但没参考答案(这点很不友好)
MORE:推荐几个教材搭配组合
学习方向 :偏听说
标日初级+新编日语教程/大日(最经典教材搭配)
要点:标日初级入门基本语法和单词,剩下的交给另外一本教材吧
学习方向 :偏读写
标日初级+新编日语
要点:标日初级入门基本语法和单词,其他部分通过新编日语学习
学习方向: 考级
标日初级+新编日语/新编日语教程
要点:标日初级入门基本语法和单词,新编日语搞定阅读和知识面,用新编日语教程熟悉题型
小伙伴们可以根据夏月的推荐,自己选择合适的教材哦~~
毕竟适合 自己的 教材才能更好地帮助自己学习日语。
日语翻译资格证每年几次
Ⅰ 日语高级翻译一年又几次考试日语翻译资格考试于8月份开始报名,10月份开考。
2006年度日语翻译专业资格(水内平)考试在题量和考试形式上发容生变化。
在日语翻译资格二、三级考试中,二级翻译考试的笔译由以往3篇文章译2篇,改为3篇全译。笔译综合部分听力理解总分值减少10分,听力综述则增加10分。
口译实务部分日译汉题量由1400字符改为1200字符,汉译日由1000字符改为600字符。综合能力部分题量由50题改为25题,阅读理解难度增加。
此外,二、三级考试听力综述部分考核由以往的听日语写日语,改为听日语写汉语。
Ⅱ 日语的翻译资格证是怎么分级别的
翻译资格证分为2级和3级,都需要口试的
在各地都有报名地点和考点的
一般*英语过六级的可以考3级
研究生可以考2级
当然有相当英语水平的人也可以考啊
给你个网站啊
//china.cn/chinese/fanyiks/index
各省、自治区、直辖市人事厅(局):
根据《翻译专业资格(水平)考试暂行规定》(人发〔2003〕21号)和《二级、三级翻译专业资格(水平)考试实施办法》(国人厅发〔2003〕17号)精神,在总结2004年上半年英语翻译专业资格(水平)考试试点经验的基础上,经与*外文出版发行事业局(以下简称*外文局)及有关单位研究决定,继续进行二级、三级英语翻译专业资格(水平)考试试点,同时开展二级、三级日语、法语翻译专业资格(水平)考试的试点。现将考试试点有关事项通知如下:
一、试点语种、城市和人员范围
英语:口译“交替传译”考试试点城市为北京、天津、上海、重庆、武汉、广州、沈阳、哈尔滨、济南、南京、杭州、成都、昆明、长沙、兰州;笔译考试试点城市为北京、天津、上海、重庆、武汉、广州、沈阳、长春、哈尔滨、石家庄、西安、太原、呼和浩特、济南、南京、杭州、合肥、福州、郑州、成都、南宁、昆明、长沙、南昌、兰州。
法语口译和笔译考试试点在北京、上海进行。日语口译和笔译考试试点在北京、上海、大连进行。
凡符合《翻译专业资格(水平)考试暂行规定》(人发〔2003〕21号)中报名条件的人员,均可报名参加相应语种、级别笔译或口译的考试。
三、考试科目及方式
各语种各级别笔译考试科目名称均为《笔译综合能力》和《笔译实务》;各语种二级口译“交替传译”类和三级口译考试科目名称均为《口译综合能力》和《口译实务》。
各级别笔译考试采用纸笔作答方式进行,口译考试采用听译笔答和现场录音方式进行。相应级别笔译或口译2个科目考试均合格者,方可取得相应级别、类别的《*人民共和国翻译专业资格(水平)证书》。
四、考试组织管理
*外文局负责翻译专业资格(水平)考试实施与管理工作。人事部人事考试中心负责各语种、各级别笔译考试考务和各语种、各级别笔译及口译考试数据汇总工作;*外国专家局培训中心(以下简称外专局培训中心)承担各语种、各级别口译考试考务工作。
笔译考试的考点设在试点城市的大中专或高考定点学校;口译考试考点、考场设置须符合翻译专业资格考试口依考点、考场设置标准。
五、有关要求
(一)各地、各有关*要加强协调,密切合作,认真做好下半年翻译专业资格(水平)考试试点准备工作,保证考试的顺利进行。
(二)各地考试考务管理机构要严格执行考试工作纪律和各项规章制度,切实做好试卷交接、保管过程中的保密工作。
Ⅲ 日语翻译需要什么资格证书一大堆问题.
最起码要有日语一级。*人事部的翻译资格证书,二级以上更好。
Ⅳ 日语翻译证考试报名时间
日语翻译证书分为上抄海外语译证书和CATTI翻译资格证书,网址为
//catti.cn/
//web.shwyky/
这两个考试都是需要N1以上的水平的
所以请确定过一级之后再进行选择
另外关于准备时间,可以购买相关的教科书进行学习,几个月的准备时间是足够的
因为翻译考试需要一定的实战经验,如果工作学习中有接触翻译工作会比较容易通过
希望能够帮到你
Ⅳ 每年的*日语翻译资格考试的名额紧张吗
*日语翻译证书考试没有年龄、职业、学历等限制条件。原则上,版任何人都可以根据自己的实际水权平选择任何一种证书。
*日语翻译资格考试报名在三月和八月,一年考试两次。
备考日语翻译资格如下:
掌握考试大纲,了解考试结构。
考试大纲是翻译资格考试最重要的指导性文件,是考试命题的依据,是考生重要的参考指南。翻译资格考试中的每一种语言、每一级、每一种译文都有自己的考试大纲,规定了考试的目的、基本要求、类型、难度和数量。
考生要认真学习考试大纲,结合大纲要求和自身实际能力,报考相应的级别和类型,做到考试合格,才华横溢。
Ⅵ 关于日语翻译资格证
翻译三级证书的难度跟日语一级难度相当甚至比一级通过率还低,但不是同一个类型考试,不好比较
三级属于翻译初级,尚且无法独立进行翻译工作,做过的翻译必须经过水平更高者的检查校对
二级相当于日语研究生*以上水平;三级相当于本科生的水平;二级几乎可以做三级的老师了
Ⅶ 关于日语翻译资格考试CATTI
口语听力很烂。。你是混过去的N1么。。不过CATTI是分笔译口译两类的。适回合你这样的。也答就是听说能力跟书写能力是分开认证的。而且有四个等级。。够你考的了。
除了JLPT跟CATTI的话也就还有个PJPT吧。
基本上去国外有用的就是JLPT,国内要吃专业饭的话得弄个CATTI。
证书控例外。。。。
另外想提高听说能力的话,多看原版日剧跟动漫。。特别是动漫。。口语化程度更贴近现实。并且会伴随流行语。人不在国外的话就只能靠这些来创造语言环境。
楼下说的针对日本人的语言考试是属于日本的语文教师资格证一样的东西,大量的文言文。。。你会疯的。。不推荐。。而且实用意义并不大。因为就算你有那个国语一级的资格证也不会有学校聘你做语文老师。。如果是语言学校什么的。。那么JLPT就够了。。
Ⅷ 日语翻译资格证考试
郑州哪里有外国的服务
首先,外国服务主要指的是外籍翻译或导游等服务人员,他们在郑州主要活动的地方是在一些大型国际会展中心、五星级酒店、旅游景区等地。其次,一些外籍人士也会在郑州的国际学校、外国语等教育机构任教。*,一些外籍人士还会在国际商务区、高新区等地的外资企业工作,提供商务翻译、市场拓展等服务。总之,想要获得外国服务,可以在以上几个方面进行寻找。要做日文翻译现在考哪个证书最被认同
首先是考试分英语口译和笔译两种。口译和笔译证书各分三个等级,共六种资格认证考试。
口译考试形式分初级口译、中级口译,高级口译,考试内容都分四个部分。
初级的*部分为英译汉,5个单句,共10分。第二部分汉译英,5个单句,共10分。第三部分英译汉,1个对话约250个词,共40分。第四部分汉译英,1个对话,约250个词,共40分。总计100分,时间为30分钟。
中级的*部分是英译汉,1个对话约250—300个词,共20分。第二部分汉译英,1个对话约250—300词,共20分。第三部分英译汉,1篇短文300词左右,交替传译,共30分。第四部分是汉译英,1篇短文300词左右,交替传译,共30分,总计100分,时间为40分钟。
高级的*部分是英译汉,1篇400词左右的短文,交替传译,共20分。第二部分是汉译英,1篇400字左右的短文,共20分。第三部分是英译汉,1篇600词左右的短文,同声传译,共30分。第四部分是汉译英,1篇600字左右的短文,同声传译,共30分。总计100分,时间为50分钟。
笔译考试内容都分英译汉和汉译英两种题型,各分两节。初级的*节为单句翻译,给出10个句子,要求考生将其译成汉�英 语。第二节给出1篇250字左右的英�汉 文章,要求考生将其译成汉�英 。题量各11道题,分值各50分,总计100分,时间为3小时。
中级为各给出两篇英�汉 语文章、每篇250词左右,要求考生将其译成汉�英 语。题量各为两道,分值各100分,总计200分,时间为4小时。
高级的*节都是必做题,给出1篇400词左右的英�汉 语文章要求考生将其译成汉�英 语,第二节为选做题,给出3篇英�汉 语文章,每篇各400词左右,要求考生选择两篇译成汉�英 语,题量各3道题,分值各150分,总计300分,时间为6小时。 业内然后是篇:专家谈*翻译专业资格考试
我们*外文局翻译资格考评中心作为*翻译资格水平考试的具体实施和组织单位,近期邀请*翻译专业资格(水平)考试专家委员会的部分专家谈翻译考试,向考生介绍有关翻译考试的大纲、模块设置、题型、如何备考等相关问题。
【考试情况概要介绍】2003年3月人事部制定下发了《翻译专业资格(水平)考试暂行规定》和《二级、三级翻译专业资格(水平)考试实施办法》,2003年7月成立了翻译专业资格(水平)考试英语专家委员会。 2003年12月6日至7日,*首次二级、三级英语口译、笔译试点考试在北京、上海、广州三个城市举行。2004年5月下旬,英语二、三级翻译资格试点考试继续扩大。二、三级口译考试扩大到北京、上海、广州、天津、重庆、武汉等六城市,笔译考试除以上六市外还扩大到西安、南京、郑州、成都、长春、福州等共12个城市。考生人数增加了近一倍。2004年11月13日、14日,英语二、三级翻译资格试点考试笔译考试在*25个城市、口译考试在*15个城市进行;法语二、三级考试在北京、上海试点考试;日语二、三级考试在北京、上海、大连试点考试。根据《暂行规定》,*外文出版发行事业局负责组织成立*翻译专业资格(水平)考试专家委员会。2003年12月*外文局又成立翻译资格考评中心,由中心负责考试的具体组织和实施工作。专家委员会负责考试大纲的编写、*翻译资格考试标准的确定、考试试题的命制、试题题库建设等工作。专家委员会的专家们都是翻译界的资深教授和学者,代表着翻译界的*水平。
黄友义先生:(*翻译资格考试英语专家委员会主任、*翻译工作者协会秘书长、*外文局副局长)
*翻译资格考试的全称叫:*翻译专业资格(水平)考试,英文叫China Aptitude Test for and ,缩写叫CATTI,美国有托福,英国有雅思,*开始有CATTI。考试意味着什么?
一、是和国际接轨的重大举措。这个考试的筹划实际上已经进行了十多年。随着*改革开放、*的对外交流日益扩大、*和国际翻译界交流日益扩大(*翻译工作者协会是国际译联的一个重要成员),大家都越来越感到,翻译应该有一个统一的、科学的、客观的、公正的办法来规范。因此在参考了国际上的经验后,特别是*加入了WTO以后翻译服务市场国际化进程加快的情况,*人事部批准将翻译资格考试列入*专业资格证书系列,并决定今年开始推出这个考试。
二、翻译资格考试的实施及作用:03年只在三个城市进行英语翻译考试的实验,04年上半年在十二个城市进行进一步的实验,04年下半年扩大到25个城市试点考试。同时要举行除英文、法文、日文以外其它外语语种的考试,最终其它主要文种(英、法、西、德、日、俄、拉)进行考试。推行翻译资格水平考试以后,原来各单位、*机关*企事业进行的翻译资格的评审工作就不再进行,已纳入*职业证书制度,以后翻译资格的认定就只能通过这一个渠道。我们还有一个设想,将来要和一些得到国际公认的翻译考试资格认证的发达*,进行资格的互相承认,比如英国、澳大利亚等英语*都已经有了自己的翻译资格认证。我们和这些*考试机构、*有关*以及他们的翻译协会也一直在探讨,到成熟的时候实现这种相互承认。到那个时候我们的翻译资格考试证书就成为了一个“国际驾照”。为此,我们实施的这个翻译资格认证,从一开始就尽力按照国际标准进行,按照与国际水平接轨的思路进行的。
三、翻译资格和职称。人事部发的文件明确指出,举行这样的考试是为了科学、客观、公正。过去,一个人如果想获得翻译职称,首先必须隶属于某个国有单位,这就将社会上绝大部分想从事翻译或者在业余时间,或者是在全部就业时间进行翻译的人排除在翻译技术职称的队伍之外了。而在国际上,翻译是一个个体性的劳动,一个人就可以是一个公司,所能承担的翻译工作和相应的收费标准都是和翻译资格等级证书挂钩。
这个考试就是改进了到目前为止实行的各单位的职称评定,通过考试避免目前评审工作中的不平衡和人为的因素。我们目前推出三级和二级的考试,一级和资深还是考评结合。在三级和二级考试取得经验后,再考虑一级翻译和资深翻译的考核办法。那么这种考试怎么能证明一个人该晋级了?怎么证明就是三级了?甚至是在校*生,甚至是一个工人,可能不隶属于具有翻译任务的单位,可能就是一个个体劳动者,怎么证明有水平呢?通过考试,获得相应证书;这就是证明。这也是考试的一个重大特点。
四、在专家委员会讨论过程中和出题时都强调的一点是:重在实践。翻译具有外语基础以后就靠实践,走上社会以工作中的实践为上。这个实践也长和我们科学、客观、公正原则相符,翻译资格将来实行三年一次的重新认证,因为翻译长时间不用就会生疏。为了保证水平,所以还要实行二年一次的认证制。通过面对全社会进行的考试,进行每三年一次认证,包括考试晋级和发现人才,也给翻译人才提供公平合理的竞争机会,这有利于提高和扩大*的翻译队伍,也有利于很多年轻人在择业的时候没到公人的认可。
实行*翻译资格(水平)考试的消息发布以后,反映最快的是北京的外企的领导人,因为很多老板就希望有这样一个认证,尤其是欧洲来的。欧洲的翻译资格考试非常发达,尽管他们统一了货币;尽管领导人在一起说的是英文或者是法文或者是德文,他们是所有的文件都要翻译成欧盟各个成员国本国文种。所以欧洲是翻译量最多的一个大陆之一。外企老板希望他们的员工有一个统一的翻译资格认证。
*我要强调一点,我们这个考试目前是实验,毕竟是二十年来我们*次实行这种制度,出题要考虑到以实践为主,又要考虑到*的英语教育;包括公共英语和专业英语。另外,为了保证取得经验和判卷的公正性,要把所有的考卷集中到北京来判。这个任务量比较大。通过判卷也看看我们的判卷方式是否合适,口译考试判卷不是一个老师来听,有好几位不同的老师来评价。
既然是试点,严格地讲,考试难易程度也有个摸索过程。客观地讲,整个出题过程是科学的。出题的人(英语考试专家委员会组成人员)*有五十多位,这里面有将近八十岁,长期从事翻译工作和外语教学工作的专家,也有三十几岁,活跃在英语教学*线的老师,也有每天都从事英译中,中译英的专家;既有从事口译的、也有从事笔译的,也有两种兼而有之的。大家经过反复讨论,又参考了国内、国外的资料,在这个基础上编出了大纲。当然也有需要将来完善改进的地方。*翻译专业资格(水平)考试专家委员会目前主要是英文方面的专家。委员会人员分两部分:顾问11人,委员33人。他们的工作又有不同的侧重,其中20多人侧重笔译,10人侧重口译。这些专家分别来自23个部委、重点外语院校和对外宣传*,可以说都是我国翻译领域的权威人士。
卢敏先生谈笔译:(*翻译资格考评中心副主任,原中央编译局笔译专家,*翻译专业资格(水平)考试专家委员会委员)
*点, 注重一个客观的评价
如果考生参加了*翻译职称考试通过三级可以获得一个助理翻译职称,是初级职称。获得助理翻译的条件是:本科毕业,工作一年后,称职,填表申请初级职称,如果参加了*翻译资格(水平)考试,通过了二级笔译,可以申请翻译职称,本科毕业,工作一年试用期结束,可以申请助理翻译职称,工作五年可以申请翻译职称,相当于本科工作六年时间,如果研究生毕业满三年,工作称职,可以申请翻译职称。这次*翻译资格(水平)考试,不同于英语的四、六、八级考试和其它一些机构的考试,独特之处是,*翻译资格(水平)考试是职称改革的一个举措。它面向社会,任何人、任何专业、在任何领域工作的人都可以参加这个考试,之后都可以获得相应的职称。一个*毕业生,获得翻译资格考试证书后,可以到公司、*机关、企事业单位,拥有相应的翻译职称可以帮助你增加在市场里就业的竞争力。这是对翻译和助理翻译职称条件的解释。
另一个,分析考试大纲会发现,英语笔译二级、三级考试都分为综合能力和笔译实务,一个*本科在读生,通过专四、专八考试的,通过三级笔译的可能性会非常大。分析题型,比如在笔译三级综合能力分四个部分:*部分,词汇和语法;第二部分是英语阅读技能,第三部分是完形填空,这三部分都是客观题,实际是选择题。这对于在校生是非常上乘的。填空、选择题对于英语专业和非英语专业的来说,如果想通过翻译考试,有一定的语言基础,通过这三项问题不大。比较难的是命题作文,要求经过专门的训练或者培训,经过专门的老师进行讲解,因为用中文写文章和用英文写文章,有着截然不同的思路和方法,要找到窍门,才能获得得分点。漫无边际的写,得分不会满意。到底考二级还是三级?三级笔译客观题多一些,主观题是单项,笔译实务考中译英、英译中。二级和三级不同的是,有必译题。因为这个考试是面向全社会的,参加的考生可能有学自然科学、有学社会科学的、学工的、学医的、或是学任何门类的,有在大街上练摊的,有在秀水街卖衣服的。所以必译题要照顾各方面的利益。题目、题型所选的材料要让考生都能接受,这种材料应该是普遍性的。二选一就是强调专业性,自然科学里的一些知识,社会科学里的一些基本知识,让你文理兼顾,两道题一篇涉及到文科方面,一道题涉及到理科方面,考生根据自己的专业自己的兴趣自由去选择,有伸缩的余地,根据爱好去选择。使证书有广泛的代表性,又兼顾了各方的利益。这次考试是试点,时间仓促,考试大纲、考试模块、考试样题可能有不满意的地方,考生可能着急,想知道细节,有没有复习资料和辅导材料,像雾里看花没有头绪。
第二点,考试的细节。
考试大纲是*翻译资格(水平)考试的指导性文件,是考试命题的依据,也是应试人员的重要参考指南。大家要认真学习考试大纲,考试命题是和大纲紧密联系的,吃透了大纲,就能悟出怎么准备。*翻译资格(水平)考试三级笔译分为笔译综合能力和笔译实务的测试,现在社会上有的考试笔译实务就分中翻英、英翻中,答完题就完了。笔译综合能力,是根据现在翻译界的情况、社会学习英语的情况和对翻译专业的要求有关。我曾去*招生,也出过中翻英、英翻中的试题,我改题时发现充满了拼写错误,翻译专业是个技术极强的专业,并不是学了英语,通过了六级考试就能作翻译。翻译是个杂家,不但需要大量的英语词汇,对*和英语*的背景知识有深厚的功底,并有大量的实践锻炼机会才能做,作翻译的人不应该存在语言问题,如果你作翻译的时候还存在大量的词汇错误、语法错误,那就谈不上作翻译了。另外,翻译不是造句,对句子一句句的造,要有自身的技巧,有自身的规律。增加了笔译综合能力,目的是检验考生对英语的词汇准确应用的能力,对于英语同义词、近义词、英语习惯语的用法掌握的程度,三级综合能力检验目的是对词汇的掌握的程度。一句话就是会不会用词,词用的妙就是一个好的句子,好的句子是词构成的或是一个短语,核心是谓语,词选对了后句子翻译的非常妙,对词的用法,不管是*的专家还是英语*的专家,都特别强调。建议大家学翻译的时候准备两本字典,翻译的时候多查英英字典,别光看英汉的。英语非常讲究词的深层次的差异。作翻译多了可以悟到这种差异。考试要求是掌握5000以上英语词汇,这是常用词汇,想通过英语三级笔译光掌握5000词汇肯定是不够的。英语笔译三级考试,主要考查专业人员在翻译时对判断分析,应变能力和判断能力,综合运用相关知识的能力和水平。注意事项,分四个标准,*是语法,第二是技能,第三是完形填空,掌握词的含义。掌握同义词和近义词之间的区别。因为考试面向社会,选材有政治、外交、贸易、科技、工业、农业、应熟悉他们的文体,文章的术语。语法部分,分析句子,注意语法规则。在英语阅读中,有四篇英语阅读短文,从英语*:英国、美国、澳大利亚、新西兰等报刊杂志书籍中选材,考生在准备时,多阅读不同体裁,不同文体,扩大信息量,扩大知识面。在完形填空中,有一篇短文,一般一个空只能填一个单词,每空一分。命题作文,大家要多关心社会生活的方方面面,关心社会热点问题,组织材料,自己有所准备。笔译实务,考虑到实用性,由在翻译*线的专家出题。现在翻译界有两派:一是派,一是实用派。这次出题强调实用,因为有人不懂翻译技巧,但长期从事翻译职业,可以通过考试获得证书,胜任工作。笔译实务选材上,在英译中方面,选英语*的原文,也就是英美人士用英语写的文章。中译英一般选择国内出版的外宣材料、*出版的报刊、书籍,一般是反映*的情况资料。大家准备的时候有所侧重,英译中看一些原版的书,中译英看一些从中文翻译介绍给国外、世界的其它*人看的报刊、杂志方面的材料。
第三点,二级考试情况。
在笔译实务里有必译题和二选一题,中译英、英译中都有这个题目。考题选材大众化,但是二级和三级笔译实务都淡化文学色彩,不会出现《红楼梦》、《三国演义》这种文学性极强的题目。因为从事文学翻译的人毕竟是少数,达到这种文学造诣的人在*也屈指可数,基本上是从事实用体的翻译。
第四点,怎么准备考试。
1、扩大词汇量。二级或三级不能局限5000单词。词汇量大可以帮助提高阅读理解能力,提高翻译速度。多阅读不同文体不同体裁的外文书刊,扩大知识面,对信息能力的吸收。提高英语的理解、表达、翻译能力。英译中和中译英能力的培养,谈到翻译大家马上就会想到“信、达、雅”,注意两点就能做好翻译工作。*点,内容和风格上要忠实原文,要“信”,不管中翻英、英翻中首先要传达意思,英翻中*是给*人看的,中文表达能力应该是非常强。基础是应该建立在理解的基础上,作不好英翻中主要是理解不透,英语文章要对它的背景知识、深层意思不了解,晕晕呼呼的翻,翻出来他自己也看不懂。如果让考官满意,让读者满意,首先要自己满意。自己不满意,肯定不成。第二在表达上要流畅。理解原文是关键,原文的意思掌握了就能表达出来了。根据文体,作者写这篇文章的目的是什么,你对背景知识是否了解,做个研究、分析,翻译不是造句,一个好的翻译应该是个“杂家”,对语言、语法、词汇了解的非常透彻,对各行各业的知识、各个领域的知识有所了解,不一定是经济学家,但是要了解经济学,你不一定是法学家,但是要对法律了解,我建议大家,如果热衷于翻译事业,要持之以恒,长期目标,脚踏实地一步一个脚印的去做,翻译不是一天两天的能成功的。翻译工作是个无底洞,每次翻译完了,还是感到有需要学习的地方。汉译英的水平的提高,主要是提高英语表达能力,汉译英是从中文翻译成英文,读者是英美人,作这个翻译时要换个思维方式,中文翻译成英文后英美人是否能接受,英美人是不是这样说,是不是*式的英语,这一点非常重要。提高翻译水平通过三个环节,一是选择难度适当、体裁广泛的原文,不要贪多,取一小段,根据自己原来学的理论、技巧等去完成。第二步请翻译老师、英语专家或是参加培训,请培训老师对译稿进行核对、进行润色,因为对英语没有达到一定水平,自己对自己无法进行正确的判断,需要找一个更高水平的人对译稿进行分析,找出差距,系统总结,发现自己的薄弱环节。第三步应该总结,修改后要仔细研读,去分析人家为什么这样改,我当时翻的时候为什么想不到,找到一个契合点,就能提高翻译水平。翻译实际上是一个转换人思维的过程,翻译出来是英文,就应该用英文去思考,绝对不能用汉语去思考。用汉语思考出来的句子肯定是受母语干扰的,经常想一想英美人会怎么说,翻译出来的句子才到位。作翻译一定要虚心请教,慢慢地一个字,一个词,一个句子的积累,经过5年到10年的积累,才能悟出来什么叫翻译
王燕教授谈口译考试:
既然有这样一个行业标准,我们制订大纲的时候有很多的专家知道包括同传、交传有多难,专业的考试也就是二级,要求掌握8000个以上的英语词汇,但上面没有封顶,什么是8000以上,以上到什么程度不一样?那有本身的语言基础,除此之外还有要专业的知识结构.从词汇上讲,比如说专业行业词汇,有时候翻译可能不到位,平时用这个词汇的时候是这个意思,但在专业英语里是另外一个意思,房地产业,一个很简单的字,empty land,听到可能会说是空地,实际上在房地产里应该翻译成闲置地. 语言词汇,专业词汇和一般性词汇,掌握八级以上的词汇并没有封顶,还要掌握英语*的文化背景知识,有时候翻译不是翻给我们本身,是翻给文化。
可能是谚语,可能是一个*非常有特点的一段话,如果不了解文化背景的话就翻不了,再者是否能够胜任各种正式场合3-5分钟的交替传译,同传还有一个另外的标准。六级只是非外语专业的一个标准,通过了六级考专业的话比较困难,六级英语只是知识结构多了一个内容,并不代表通过外语六级考试就可以做翻译,翻译是一个很庞大的系统工程,它是综合能力的体现。
这个考试的目的要检验应试者的听力理解以及信息处理的能力,特别是英翻中,还有听力是非常重要的。口译的步骤是这样的:听力、记忆、构思和表达,后面三个步骤完全建立在*个步骤之上,要是听不懂的话,就译不出。从翻译的层次上讲,听力是要*听懂的,才能记住,记不住就译不出,这是一环套一环的,是一个完整的知识结构。所以有没有听力理解以及信息处理的能力是非常重要的。应该检验一下自己,有没有掌握大纲要求的英语词汇?是不是具备专业工作所需的英语听力?不是说泛泛地听个大概,必须*的听懂。有时候很难做到,包括一个专业翻译,这个涉及到现场处理事情的能力。但这个在考试的时候也能体现出来。口译考试也分口译综合能力和口译实务,包括交替传译的能力和同声传译,这在二级大纲里都能体现出来。考试的基本要求就是在考试当中完整性,包括语言要规范,是不是能够熟练运用口译技巧来准确完成,应该说要求非常高。从目前的考量来讲,必须具备的五关:语言、知识关、技术关、翻译技能、心理稳定因素,当然还要你的词汇的准备,再就是你的能力。做翻译不讲求通,但要有所知,你不知道在翻译中会出现什么东西,当然译前的准备工作会非常地重要,但是就考试而言,政治、外交、文化、法律无所不包,所以知识结构是非常重要的。再就是短期的记忆和长期记忆和翻译的各种技能,比如说记忆能力,包括理解能力,分析能力,归纳、总结综合的能力,还有就是母语和外语双语表达的能力。
说到翻译技能可能有人会问,不是我掌握了翻译技巧我就能做翻译。但是作为一个翻译必须要掌握翻译技巧,除了技巧外还有本身的专业能力,专业知识,这都是相辅相成的。
这个考试纳入行业管理机制,比较正规。考试的评分标准是非常细化的,一个人的带子要几个人去听,几个人听出来的结果是一样的。对于想通过考试的人,应该对自己有个正确的判断,具备中级职称一般是*毕业后有五年工作经验。
三级是准专业水平,有的人通过公外六级考试,但是由于工作需要在做翻译,可能不是那么专业,比如迎来送往,陪同等。这些人可以去试一试准专业,因为从现在的起点到专业有太大的障碍,不太容易逾越。三级考试要求掌握5000个以上词汇,但是这个以上也是没有封顶的。从词汇的标准来讲,平时说话有3000个单词80/%的日常用语就会看懂,听VOA news 3000个词汇就能听懂,一般场合的交际(不正式,迎来送往、小型的不正式的翻译)目的也是测验应试者的听力理解及信息处理的基本能力,不是说专业能力,具备一般场合而不是专业场合所需要的听力理解和表达。基本要求也是一样的。有些人基础非常好,但说话表达还是不那么清晰,这种人比较适合做笔译,口译要求语言流畅,语速适中,无明显错译、漏译。
二级和三级考试里有听力综述,这是口译里面非常重要的技巧,三级是听500个单词译完后要写150个字的听力综述,二级是听600写200。还有是不是具备在瞬间抓住综合概括能力,并且在30分钟内写出来。这个能力在做翻译的时候表现特别重大。做翻译听懂了还要表达,要具备在瞬间组织语言的能力,这里体现的应该是非常充分的,框架性的东西一定要抓住。这个就是口译综合能力,也就是听力理解能力。
还有一部分就是口译实务,那就涉及到口译本身。从三级来看是英汉互译还有对话,应该是150字—200个字之间,这个稍微简单点,因为它的语句非常短。口译实务中交替传译,是一篇英译汉,一篇汉译英,它的内容形式不一样。考试大纲以及涉及到的一些内容写得还是很清楚的,更多的是在原有的基础上怎么进一步地提高,要做必要的培训。
做一个真正的翻译是和工作有联系的,是没有间断的。*英语本科毕业之后,英语能力中上等的,毕业之后从事翻译工作。如果是英语本科毕业,但没有从事过那么长时间的翻译工作,不过想试试自己的能力,能不能通过?这样就需要自己去练习。翻译是实践性很强的工作,要是通过这次考试,一直不去做翻译工作,久而久之就会忘了,所以这是一个技术性非常强的工作。
因此要好好地训练自己的翻译技能,训练有两种,动态和静态。还有是课下的训练,比如说记忆力的训练,可以听一段新闻,听完之后复述,看能复述多少。还有就是训练听力综述,一段15分钟的东西3分钟综述出来。再有就是做一些跟读练习,这是同传所必须的技能。心理因素也是很重要的,有的人母语外语都非常好,但是心理因素不好,听的时候紧张,紧张一定会影响效果的。
从学生来说不能过分讲求方法和技巧,一定要下真功夫,语言的利用是一种技能,但是这种技能不是完全靠技巧获得的,应该方法技巧去运用,应该在实践中大量地去摸索。有很多的技巧是在翻译实践中自己总结出来的,不能过度地讲求速度和效率,速度和效率是在具备了很扎实的双语的能力之后,才讲求速度和效率。要花时间不断地重复学过的东西,去复习学过的东西,不断地总结积累再前进再积累。技能的掌握是有一个过程的,碰到困难一定要克服,持之以恒。
还要非常重视听力的训练。语言是有声的东西,我们对语言的感受首先是通过声音去听。翻译是一个实践性很强的工作,学了不去用那永远学不好,在用的当中突然会觉得自己会有一个大踏步的前进,那是因为有一个长期积累的过程。
亲 百忙之中打搅了,我现在急求这份资料的日语翻译,我们公司这边也没有擅长日语的人,拜托下可以吗
①制品のQCDの品质向上することQ(品质):各取引先の选定した品质目标は必ず守る、品质は低下のメーカーさんに新型の车関系の部品の発注は中止
C(コスト):原価低减活动の推进とVA/VE提案のこと、コストダウンの为に、市场竞争を向上する
D(纳期):取引先の歩留まりを改善することをフォロー、工程内纳入品质の不良率を减少する、生产能力をアップする、コスト费用を节约する。市场ニーズを答えます。新规アイテムの开発について日本の亲会社は各取引先に技术指导を行い、共にQCDを改善します。
②年度原価低减目标→5%に対する、お客様の厳しい要求で、どうか各取引先の引き続けて、原価低减活动を行うこと、市场の竞争力を一绪に向上しています。
③VE/VA提案を推进
VE:工程価値。普通は开発前期は设计の修正、*现地加工化にあわせる为に、设计変更を申请すること。
VA:価値分析。量产後の新型车、材料と制造工程の変更なので、コストダウンになります。したがって、工程変更を申请すること。
以上のことは全て申请後変更できます。
不翻了,太长了。。。。