天才教育网合作机构>

上海新东方考研辅导中心

欢迎您!
朋友圈

15757356768

全国统一学习专线 9:00-21:00

位置:学校资讯 > 英语四级题目翻译

英语四级题目翻译

日期:2023-05-18 19:33:09     浏览:298    来源:上海新东方考研辅导中心
核心提示:英语四级听力各大题的题目具体意思是什么一、Section A: In this section, you will hear three news reports. At the end of each news report, you will hear two or three questions. Both the news report and t

英语四级听力各大题的题目具体意思是什么

一、Section A

: In this section, you will hear three news reports. At the end of each news report, you will hear two or three questions.

Both the news report and the questions will be spoken only once.

After you hear a question, you must choose the best answer from the four choices marked A), B), C) and D).

Then mark the letter on Answer Sheet 1 with a single line through the centre.

翻译:A部分

说明:在本节中,您将听到三个新闻报道。在每个新闻报道的结尾,会听到两三个问题。新闻报道和问题都只讲一次。听到问题后,您必须从标记为a)、b)、c)和d)的四个选项中选择*答案。然后在答题纸1上用一条线穿过中心标记相应的字母。

二、Section B

: In this section, you will hear two long . At the end of each , you will hear four questions.

Both the and the questions will be spoken only once.

After you hear a question, you must choose the best answer from the four choices marked A), B), C) and D).

Then mark the letter on Answer Sheet 1 with a single line through the centre.

翻译:B部分

说明:在本节中,您将听到两个长对话。每次谈话结束时,你都会听到四个问题。谈话和问题都只讲一次。听到问题后,您必须从标记为a)、b)、c)和d)的四个选项中选择*答案。然后在答题纸1上用一条线穿过中心标记相应的字母。

三、Section C

: In this section, you will hear three passages. At the end of each passage, you will hear three or four questions.

Both the passage and the questions will be spoken only once.

After you hear a question, you must choose the best answer from the four choices marked A), B), C) and D).

Then mark the letter on Answer Sheet 1 with a single line through the centre.

翻译:C部分
说明:在这一部分,你将听到三个段落。在每一段的结尾,你会听到三到四个问题。这段话和问题只讲一次。听到问题后,您必须从标记为a)、b)、c)和d)的四个选项中选择*答案。然后在答题纸1上用一条线穿过中心标记相应的字母。


扩展资料:

试点阶段的四级考试由以下四个部分构成:听力理解、阅读理解、完型填空或改错、写作和翻译。

听力理解部分分值比例为35%;其中听力对话15%,听力短文20%。听力对话部分包括短对话和长对话的听力理解;听力短文部分包括选择题型的短文理解和复合式听写。

阅读理解部分分值比例为35%;其中仔细阅读部分25%,快速阅读部分10%。仔细阅读部分分为:a)选择题型的篇章阅读理解;b)篇章层次的词汇理解或短句问答。快速阅读理解部分测试的是浏览阅读和查读能力。

完型填空部分分值比例为10%。完型填空部分采用单项选择题型,改错部分的要求是辨认错误并改正。

写作和翻译部分分值比例为20%;其中写作部分15%,翻译部分5%。写作的体裁包括议论文、说明文、应用文等,翻译部分测试的是句子、短语或常用表达层次上的中译英能力。

参考资料来源:百度百科-*英语四级考试

历年英语四级的翻译真题及答案解析

历年英语四级翻译真题及答案解析:外国人汉语演讲

: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.

今年在长沙举行了一年一度的外国人汉语演讲比赛,这项比赛证明是促进*和世界其他地区文化交流的好方法。它为世界各地的年轻人提供了更好地了解*的机会。来自87个*共计126位选手聚集在湖南省省会参加了从7月6日到8月5日进行的半决赛和决赛。比赛并不是*的活动,选手们还有机会参观了*其他地区的著名景点和历史,名胜。

参考译文:

The Annual Chinese Speech Contest for was held in Changsha this year. The contest was proved to be a good way to promote cultural exchanges between China and other regions all over the world. It provides an for young people around the world to China better.

A total of 126 players from 87 countries gathered in the capital of Hunan province to in the semi-final and the final from July 6th to August 5th.

is not the only activity. Players also have a chance to visit famous and in other parts of China.

   历年*英语四级翻译真题及答案解析:丽江古镇

云南省的.丽江古镇是*著名的旅游目的地之一。那里的生活节奏比大多数*城市都要缓慢。丽江到处都是美丽的自然风光,众多的少数民族同胞提供了各式各样、丰富多彩的文化让游客体验。历史上,丽江还以“爱之城”而闻名。当地人中流传着许多关于因爱而生、为爱而死的故事。如今,在中外游客眼中,这个古镇被视为爱情和浪漫的天堂。

   参考翻译:

Lijiang, an ancient town of Yunnan Province, is one of the most famous tourist . Its pace of life is slower than that of most cities of China. There are many natural beauties in Lijiang and many ethnical provide tourists with a great variety of cultural . Lijiang is also well-known as the “city of love”in history. Many stories about life and dying for love have spreaded widely among the locals. Nowadays, for tourists home and abroad, the ancient town is regarded as a paradise of love and romance.

历年*英语四级翻译真题及答案解析:*父母

*父母往往过于关注孩子的学习,以至于不要他们帮忙做家务,他们对孩子的首要要求就是努力学习,考得好,能上名牌*.他们相信这是为孩子好,因为在*这样竞争激烈的社会里,只有成绩好才能保证前途光明.*父母还认为,如果孩子能在社会上取得大的成就,父母就会受到尊敬.因此,他们愿意牺牲自己的时间、爱好和兴趣,为孩子提供更好的条件.

   参考解析 :Chinese parents usually intend to pay too much attention to their childrens study to such an extent thatthey even dont require their children to help them do the chores.Their primary for their to study hard, get good grades and go to famous , They believe this does good to their in the society of China which is full of intense , only perfect academic canensure a bright future.Chinese parents also believe if their children can make great in , they will receive respect .Therefore, they are willing to sacrifice their own time, interests to provide better for their children.

难点注释

1.翻译*句时,“过于关注……”还可以译为focus too much on…/be too focused on…等;“做家务”还可译为do housework.

2.翻译第二句时,“努力学习”“考得好”和“能上名牌*”作表语,可用动词不定式来表达.“他们对孩子的首要要求”是句子的主语,有两种译法:一是直接用名词短语表达,即their primary for ;二是用名词性从句表达,即what they require their children first to do.

   历年英语四级翻译真题及答案解析:乌镇

:For this part you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English.You should write your answer on Answer Sheet 2.

乌镇是浙江的一座古老水镇,坐落在京杭大运河畔。这是一处迷人的地方,有许多古桥、中式旅店和餐馆。在过去一千年里,乌镇的水系和生活方式并未经历多少变化,是一座展现古文明的博物馆。乌镇所有房屋都用石木建造。数百年来,当地人沿着河边建起了住宅和集市。无数宽敞美丽的庭院藏身于屋舍之间,游客们每到一处都会有惊喜的发现。

翻译审题:

本文主要介绍了乌镇的一些特色,属说明文。译文应采用较正式的说明性语言,时态主要用一般现在时。原文中简单句和复合句并存,复合句中较多考查考生对非谓语动词或定语从句的掌握。在审题时,将复合句的关系理清,会更容易、清楚地将原文意思表达出来。

   重点词汇:

坐落 locate

迷人的 charming

经历 undergo

宽敞 spacious

完整译文:

Wuzhen is an ancient water town in Zhejiang Province.10cated on the bank of the Beijing-Hangzhou Grand Canal.This is a charming place,with many ancient bridges,Chinese hotels and .0ver the past 1,000 years,the water system and life styles in Wuzhen have not undergone many changes.thus making it a museum showing the ancient .All the houses in Wuzhen are built of stone and wood.For centuries,the local people have built houses and markets along the river.Countless beautiful spacious hide between houses,and visitors will make a discovery wherever they go.

2021年9月英语四级翻译真题及答案

2021年9月英语四级卷一翻译:


茅台(Moutai)是*最有名的白酒,在新*成立前夕,被选为国宴用酒。


据说赤水沿岸的村民四千年前就开始酿造茅台。在西汉时期,那里的人们生产出了高质量的茅台,并把它贡给皇帝。自唐朝开始,这种地方酒通过海上丝绸之路运往海外。


茅台味道柔和,有一种特殊的香味;适量饮用可以帮助缓解疲劳,有镇静作用,因而广受国内外消费者的喜爱。


Moutai is China' s most famous liquor which was selected as the drink for national banquets right before the founding of the People' s Republic of China.


It is said that the villagers along the Shishui River started to make Moutai 4,000 years ago. In the West Han Dynasty, the people produced Moutai liquor of superior quality, which was paid as the tribute to the emperor. Since the Tang Dy- nasty, this local beverage has been shipped overseas by the marine silk road.


Moutai features mild flavour and unique fragrance, and helps relieve fatigue and achieve if taken proper- ly, thus winning great among domestic and for- eign consumers.


2021年9月英语四级卷二翻译:


茶拥有5000年的历史。传说,神农氏(ShenNong)喝开水时,几片野树叶子落进壶里开水顿时散发出宜人的香味。他喝了几口,觉得很提神。茶就这样发现了。


自此,茶在*开始流行。茶园遍布*,茶商变得富有。昂贵、雅致的茶具成了地位的象征。


今天,茶不仅是一种健康的饮品,而且是*文化的一个组成部分。越来越多的国际游客一边品茶,一边了解*文化。


Tea has a history of 5,000 years. One legend goes that when Shen Nong was about to drink some boiled water, a few wild tree leaves fell into the kettle and gave off sweet fragrance. He drank a little and found it very , which led to the discovery of tea.


Since then, tea became popular in China. Tea gardens ap- peared , tea merchants became rich, and expen- sive and graceful tea set even became a symbol of social status.


Today, tea is not only a healthy drink but also part of the Chinese culture. More and more tourists begin to the Chinese culture as they drink tea.


2021年9月英语四级卷三翻译:


你如果到北京旅游,必须做两件事:一件是登长城,另一件是吃北京烤鸭。闻名遐迩的北京烤鸭曾仅限于宫廷,而现在北京数百家餐厅均有供应。


北京烤鸭源于600年前的明代。来自*各地的厨师被挑选出来到京城为皇帝做饭。人们认为在皇宫做饭是一种莫大的荣誉,只有厨艺出众者才能获得这份工作。事实上,正是这些宫廷厨师使北京烤鸭的烹饪艺术日臻完善。


If you travel in Beijing, you must do two things: climbing the Great Wall and tasting Beijing roast duck. The well-known Beijing roast duck used to be available only in the imperial court, but now is supplied in hundreds of in the city.


Beijing roast duck in the Ming Dynasty 600 years ago, when chefs from all parts of the country were selected to cook for the emperor in the capital. People believed that it' s a great honour to cook in the palace for only those with cooking skills could be offered the job. In fact, it' s these royal chefs who have gradually perfected the cooking of Beijing roast duck.


2021年9月英语四级翻译真题及答案小编就说到这了,更多关于*英语六级考试的备考技巧,备考干货,新闻资讯,成绩查询,准考证打印入口,准考证打印时间等内容,小编会持续更新。祝愿各位考生都能取得优异的成绩,顺利通过考试。

四级英语题目要求翻译

四级英语翻译题型为段落汉译英。测试把汉语所承载的信息用英语表达出来的能力;翻译内容涉及*的历史、文化、经济、社会发展等。四级长度为140-160个汉字;分值占比15%。

*英语四级考试满分是710分。

英语四级各档的分数分布是:听力(35%)249分、阅读(35%)249分、综合(10%)70分、写作和翻译(20%)142分。

*英语四级考试是由*教育部高等教育司主持的*性教学考试。考试的主要对象是根据教育大纲修完*英语四级的在校专科生、本科生或研究生。

扩展资料:

*英语考试根据理工科本科和文理科本科用的两个《*英语教学大纲》,由教育部(原*教育委员会)高等教育司组织的*统一的单科性标准化教学考试,分*英语四级考试(CET-4)和*英语六级考试(CET-6)两种。

每年考试过后8月份或9月份公布成绩并颁发成绩单,根据教育部规定四六级考试不设置及格线,四级425分(含425分)以上可以报考六级,所以大家普遍认为四六级的合格线为425分。英语四六级的分数是排位分,没有总分。报名时间CET*英语四六级考试的考试时间为:每年6月份、12月份。

2021年6月英语四级翻译真题及答案

2021年6月英语四级翻译真题一:


舞狮作为*传统民间表演已有2000多年历史。在狮子舞中,两位表演者同披一件狮子服,一个舞动头部,另一个舞动身体和尾巴。他们熟练配合,模仿狮子的各种动作。狮子是兽中之王,象征幸福和好运,所以人们通常在春节和其他节日期间表演狮子舞。狮子舞也可能出现在其他重要场合,如商店开业和结婚典礼,往往吸引许多人观赏。


The lion dance has been a Chinese folk art for more than 2000 years. In the lion dance, two share a lion costume, one moving the head and the other moving the body and tail. They cooperate to imitate the various movements of a lion. As the king of beasts, the lion happiness and good luck, so people usually perform lion dances during the Spring Festival and other festivals. Lion dances can also be seen on other important occasions, such as store openings and wedding , which often attract many people to watch.


2021年6月英语四级翻译真题二:


灯笼起源于东汉, 最初主要用于照明。在唐代,人们用红灯笼来庆祝安定的生活。从那时起,灯笼在*的许多地方流行起来。灯笼通常用色彩鲜艳的薄纸制作,形状和尺寸各异。在*传统文化中,红灯笼象征生活美满和生意兴隆,通常在春节、元宵节和国庆等节日期间悬挂。如今,世界上许多其他地方也能看到红灯笼。


参考译文:


Lanterns in the Eastern Han Dynasty, and were at first used primarily for lighting. In the Tang Dynasty, people used red lanterns to celebrate a stable life. Since then, lanterns have became popular in many parts of China. Lanterns are usually made of brightly-colored tissue paper in a variety of shapes and sizes. In Chinese culture, red lanterns symbolize a happy life and business, usually hung during festivals like the Spring Festival, Lantern Festival and National Day. Today, red lanterns can be seen in many other parts of the world.


2021年6月英语四级翻译真题三:


剪纸是*民间艺术的一种独特形式,已有2000多年历史。剪纸很可能源于汉代,继纸张发明之后。从此,它在*的许多地方得到了普及。剪纸用的材料和工具很简单:纸和剪刀。剪纸作品通常是用红纸做成的,因为红色在*传统文化中与幸福相联。因此,在婚礼、春节等喜庆场合,红颜色的剪纸是门窗装饰的*。


Paper cutting is a unique form of Chinese folk art and has a history of more than 2,000 years. Paper cutting probably in the Han Dynasty, following the invention of paper. Since then, it has gained in many places of China. The materials and tools used for paper cutting are simple: paper and scissors. Paper-cuts are usually made of red paper, because red is with happiness in Chinese culture. Therefore, on festive occasions such as weddings and the Chinese New Year, red paper-cuts are the first choice for doors and windows.


2021年6月英语四级翻译真题及答案小编就说到这里了。大家一定要多练习一些真题来练习答题的速度和正确率。更多关于*英语四级考试的备考技巧,备考干货,新闻资讯,考试报名,考试动态,准考证打印入口等相关内容,小编会持续更新。希望大家都能顺利通过考试。

2021年6月*英语四级翻译真题附参考答案

2021年6月英语四级考试在6月17日上午进行,你考的怎么样了?下面我为大家带来2021年6月英语四级翻译及译文,希望可以为大家带来帮助。

2021年6月英语四级翻译答案试卷一:珠江

【题目】

珠江是华南一大河系,流经广州市,是*第三长的河流,仅次于长江和黄河。珠江三角洲(delta)是*最发达的地区之一,面积约11,000平方公里。它在面积和人口方面也是世界上*的城市聚集区。珠江三角洲九个*城市共有5,700多万人口。上世纪70年代末*改革开放以来,珠江三角洲已成为*和世界主要经济区域和制造中心之一。

【参考译文】

The Pearl River, an extensive river system in southern China, flows through Guangzhou City. It is China’s third-longest river which is only after the Yangtze River and the Yellow River. The Pearl River Delta (PRD) is one of the most developed regions in China with an area of about 11,000 square . It is the largest urban area in the world in both size and . The nine largest cities of PRD have a of over 57 million in total. Since China's reform and openness was adopted by the Chinese in the late 1970s, the Delta has become one of the leading economic regions and a major center of China and the world.

【部分结构翻译】

河系:river system;

珠江三角洲:The Pearl River Delta;

城市聚集区:the largest urban area;

*改革开放:China's reform and openness;

长江:the Yangtze River;

*最发达的地区之一:one of the most developed regions in China;

2021年6月英语四级翻译答案试卷二:长江

【题目】

长江是亚洲最长、世界上第三长的河流。长江流经多种不同的生态系统,是诸多濒危物种的栖息地,灌溉了*五分之一的土地。长江流域(river basin)居住着*三分之一的人口。长江在*历史、 文化 和经济上起着很大的作用。长江三角洲(delta)产出多达20%的*国民生产总值。几千年来,长江一直被用于供水、运输和工业生产。长江上还坐落着世界上*的水电站。

【参考译文】

The Yangtze River is the longest river in Asia and the third longest one in the world. Flowing through many different , it is the habitat for a whole host of species and irrigates one fifth of the land in China. One third of Chinese live in the Yangtze river basin. The Yangtze river plays an important role in the history, culture and economy of China and to as much as 20 percent of the Gross National Product of China. It has been used for water supply, and for several thousand years. Also, on the Yangtze river lies the largest station in the world.

2021年6月英语四级翻译答案试卷三:黄河

【题目】

黄河是亚洲第三、世界第六长的河流。“黄”这个字描述的是其河水浑浊的颜色。黄河发源于青海,流经九个省份,*注入渤海。黄河是*赖以生存的几条河流之一。黄河流域(river basin)是*古代文明的诞生地,也是*早期历史上最繁荣的地区。然而,由于极具破坏力的洪水频发,黄河曾造成多次灾害。在过去几十年里,*采取了各种 措施 防止灾害发生。

【参考译文】

The Yellow River is the third longest in Asia and the sixth longest in the world. The word “yellow” describes the perennial color of the muddy water. in Qinghai province, the Yellow River flows through nine provinces and finally empties into the Bohai Sea. It is one of several rivers for China to live on. Its basin was the birth place of ancient Chinese and the most region in early Chinese history. However, because of the frequent floods, the river has caused many disasters. In the past few decades, the has taken various measures to prevent disasters.

【试题评析】

今年的*英语四级翻译真题从选材上来看继续延续了之前的出题风格,依然是和*特色及 传统文化 有关。去年的四级翻译真题就考过“黄色的象征”,“在*文化中,黄颜色是一种很重要的颜色,因为它具有独特的象征意义。”从 句子 翻译的难度上看,四级对翻译能力的考查注重的是基本能力,没有太复杂的结构,比如大家很熟悉的not only... but also 的并列不就又出现了嘛!还有,遇到多个汉语谓宾结构时要注意分词结构的使用,这一直是语法当中要求要掌握的重点。所以之后备考*英语四六级的同学们一定要好好学习历年英语四六级真题,因为会出现重复题材或者重复句型结构哦!

>>>点击下一页阅读“2021年6月*英语四级翻译技巧”

英语四级翻译真题及解析,来看!

[真题]


*的家庭观念与其文化传统有关。和睦的大家庭曾非常令人羡慕。过去四代同堂并不少见。由于这个传统,许多年轻人婚后继续与父母同住。今天,这个传统正在改变。随着住房条件的改善,越来越多年轻夫妇选择与父母分开住。但他们之间的联系仍然很密切。许多老年人仍然帮着照看孙辈。年轻夫妇也抽时间探望父母,特别是在春节和中秋节等重要节日。



[解析]


本篇翻译的主题是*传统家庭观念,几乎很少涉及长难句型,主要难点在于*特有表达的翻译,着重考察考生们的灵活处理两种语言转换的能力。


(1) *的家庭观念与其文化传统有关。


[解析]句子的主语是“*的家庭传统观念”,核心词“观念”,“*的”、“传统的”做定语。和……有关:be related to …


[参考答案]China‘s family concept is related to its cultural tradition。


(2) 和睦的大家庭曾非常令人羡慕。


[解析]:句子为主系表结构,时态是过去时。


令人羡慕的:enviable, admirable


[参考答案]The family used to be enviable。


(3) 过去四代同堂并不少见。


[解析]:主系表结构,谓语部分“并不少见”较短的情况下,处理为itis形式主语句型,“四代同堂”是一个难点词汇,需要考生理解其中的含义,先理解为“四代人居住在一起”,翻译为: four live together。


[参考答案]It‘s not rare for four to live together in the past。


(4) 由于这个传统,许多年轻人婚后继续与父母同住。


[解析]:由于:due to +名词;许多:numerous / many / a great number of ;继续做某事:continue to;时态是过去时。


[参考答案]:Due to this tradition, a great number of young people continued to live with their parents after marriage。


(5) 今天,这个传统正在改变。


[解析]主谓结构。主语(这个传统),谓语(改变),时态现在进行时。


[参考答案]Today, this tradition is changing。


(6) 随着住房条件的改善,越来越多年轻夫妇选择与父母分开住。


[解析]随着… with+名词 with the of housing 或:with+名词+非谓语动词:with housing improving


越来越多:more and more/ a growing number of


[参考答案]With housing improving, a growing number of young couples choose to live from their parents。


(7)但他们之间的联系仍然很密切。


[解析]“联系密切”即为“关系亲密”之意。考察介词短语作为后置定语,“他们之间的”处理为“between them”放在名词之后。


[参考答案], the between them is still quite intimate。


(7) 许多老年人仍然帮着照看孙辈。


[解析]主语:many elderly people,“帮忙做某事”help to do sth。 / help do sth。


[参考答案]Many elderly people still help look after their 。


(9)年轻夫妇也抽时间探望父母,特别是在春节和中秋节等重要节日。


[解析]谓语动词是“抽时间”,处理为“take time to do sth。”,“春节和中秋节等重要节日”考察介词短语作为后置定语,用such as连接,传统节日的表达需要大写字母并加上冠词the


春节:the Spring Festival


中秋节:the Mid-Autumn Festival


[参考答案]Young couples also take time to visit their parents, on important festivals, such as the Spring Festival and the Mid-Autumn Festival。


以上就是关于英语四级翻译真题及解析的相关分享,希望对想要考四级的小伙伴们有做帮助,想要了解更多相关内容,欢迎及时关注本平台!

学员评价ASK list

  • 李**评价:新东方数学集训营主要课程内容包含高数、线代、概率,暑期开班,从出题人的思路出发,为学员提供讲练考评测一站式考试解决方案,封闭式教学管理,全程配备助教,进行学习监督、测评、答疑等,一站式全程复习规划,节省学员课下时间,复习效率。
    手机号码: 189****6000   评价时间: 2025-05-22
  • 未**评价:一直听说新东方师资力量很雄厚,去了以后才发现的确是这样。老师跟学生之间的互动很频繁,上课很有趣味。以后还会选择新东方
    手机号码: 131****2070   评价时间: 2025-05-22
  • 陈**评价:新东方,信的过的品牌,物超所值
    手机号码: 157****4390   评价时间: 2025-05-22
  • 周**评价:去年我姐姐在新东方学过,效果挺不错的,所以这次我也过来体验一下。交通非常便利,靠近地铁站不远,附近还有很多公交车站。校区的环境特别好,干净整洁,教室非常宽敞
    手机号码: 182****5591   评价时间: 2025-05-22
  • 古**评价:在这里学习的六级,老师们讲的都还挺好的,教会了许多学习的技巧,比如阅读怎么找选项中的定位句,听力怎么才能选对答案,写作怎么写才能得高分,翻译如何翻对。感觉自己有很大的提升。学管老师们也很负责人,每天要求我把背单词的情况拍照发给她,希望9月份的考试可以一次就通过!谢谢新东方!
    手机号码: 186****4284   评价时间: 2025-05-22
  • 郭**评价:上海新东方英语四六级培训还是很好的,我报名了四级培训课程,老师讲解比较细致,督学服务比较到位,因为我经常想摸鱼,老师每天都会督促我打卡,非常负责。
    手机号码: 156****7525   评价时间: 2025-05-22
  • 未**评价:*近在规划考研方向,对于院校和专业的选择有些迷茫,正好在点评上看到了新东方考研培训,便找了离自己*近的店,买了张体验券试一试。不得不说,新东方的老师是我上过所有教培机构专业性*强的老师,在体验课中,除了指导工作认真负责外,对我提到的问题也做出了相应有深度的回答。给新东方老师们点个赞。
    手机号码: 130****7710   评价时间: 2025-05-22

本文由 上海新东方考研辅导中心 整理发布。更多培训课程,学习资讯,课程优惠,课程开班,学校地址等学校信息,可以留下你的联系方式,让课程老师跟你详细解答:
咨询电话:15757356768