天才教育网合作机构 > 北京小语种培训机构 > 北京日语培训机构 >

天才领路者

欢迎您!
朋友圈

400-850-8622

全国统一学习专线 9:00-21:00

位置:北京小语种培训问答 > 北京日语培训问答 > 日语翻译的三大技巧-日语学习经验

日语翻译的三大技巧-日语学习经验

日期:2019-08-28 13:07:22     浏览:384    来源:天才领路者
核心提示: 等线日本是的邻国,跟的贸易往来也十分密切,特别是天津这座港口城市,与日本这种邻国的贸易往来也是非常多的,所以今天小编就为大家总结了一下关于日语翻译的三大技巧分享给大家。 一、做好日语翻译,应该学会灵活转变

  等线日本是的邻国,跟的贸易往来也十分密切,特别是天津这座港口城市,与日本这种邻国的贸易往来也是非常多的,所以今天小编就为大家总结了一下关于日语翻译的三大技巧分享给大家。   一、做好日语翻译,应该学会灵活转变   虽然日语和汉语有着很深的渊源,但随着几次变迁,它早已形成自身独特的特点,因此在翻译中文之后,经常会出现句型成分不完整或者不平衡的情况。   比如句子包含过多的形容词,使整体显得冗杂,或者句子叙述比较啰嗦,造成阅读困难,这个时候,翻译人员应当学会灵活转变;比如把名词和形容词,形容词和副词之间进行转换,也可以在不影响整句意思的前提下,把重复繁琐的形容词之类进行删去,这样可以使句子更加通顺,严谨。但是在使用这个方法时,一定要注意千万不能改变原句的本来意思,如果增删或转换会使句子发生改变,那么切记不可进行使用  二、做好日语翻译,应该学会拆分   在常见的日语内容中,很多句子都是由从句或者众多形容词组合在一起,它们的句式结构非常复杂,如果坚持一次性翻译出来,不仅耗时耗力,而且很有可能会造成语句不通顺,甚至出现漏译的情况,因此这个时候可以使用拆分法进行翻译,先通读整个句子,理解句子想要表达的含义,然后按照主谓宾的方式进行逐步拆分,逐步分解,*在重新组合,这样就大大减少了翻译时间和翻译失误。

日语翻译的三大技巧 日语学习经验

  三、做好日语翻译,切忌生搬硬套   我们都知道,世界上每一种语言都有其独特的地方,因此在翻译过程中,不能一味地遵循和原文一模一样,虽然这是翻译的*要素,但是在实际翻译中,如果一味坚持这样,很容易造成翻译之后的内容语序颠倒,语序繁乱的情况,这样的内容肯定无法通读,所以在进行日语翻译时,在保持原句意思的情况下,可以结合汉语的语法特点进行相应地调整,这样使整篇内容更加流畅通顺。   其实综上所述,做好日语与中文之间的翻译工作最主要的一点就是能够掌握日语的灵活性,活学活用即可,而且一定要知道结合两种语言的相互结合。

免责声明:本信息由用户发布,本站不承担本信息引起的任何交易及知识产权侵权的法律责任!

如果本页不是您要找的课程,您也可以百度查找一下: